ここから本文です

解決済みのQ&A

「給与明細表」を英語でどう表現しますか?

kota0407さん

「給与明細表」を英語でどう表現しますか?

「給与明細表」(従業員が受け取る明細票)は英語でなんといいますか?
日本の給与明細(pay slip)をきちんとした英語に訳したいのですが‥

ビザを申請するときに給与明細書が必要で、訳したら上司のサインをもらいます。
ふさわしい英語がわからなくて、アドバイスをいただきたくお願いします。

  • 質問日時:
    2009/3/27 18:48:34
  • 解決日時:
    2009/4/11 03:40:55
  • 閲覧数:
    11,048
    回答数:
    3

ベストアンサーに選ばれた回答

ryochin0602さん

給与明細書はpay statementと表現します。

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

tilghdentokyoさん

米国は今、税金申告のシーズンです。折から、気になったので、加えさせていただきます。

pay statement と income statement は同じものではありません。

お尋ねの「給与明細表」は pay statement (またはwage statement) にあたります。

income statement (income bill) には 給与収入に限らず、自家営業、利子、株式配当、年金などいろいろな収入源から得る収入が全て含まれます。いわゆるサラリーマンでほかに収入源が無い場合でしたら内容的には pay statement と同じことになるのですが、会社から発行してもらう給与明細をincome statement と言ってしまうのは間違いの元になると思います。


bill でも statement でも通じますが、米国では後者のほうが普通です。

watashiwadaredeshooさん

追記を先に入れます:

tilghdentokyoさん、ご説明ありがとうございます。
質問には「給与明細表」と書かれているのに、
「収入」全体のことと取ってしまいました。
「給与=全収入」と反応した所が、見えてしまいましたね。
勉強させてくださり、どうもありがとうございました。

結論は、
ryochin0602さんが一番始めにご回答なさったとおり、
そして、tilghdentokyoさんのおっしゃるとおり、
「給与明細表」 = pay statement
ですね?

==============
以下、元の回答:

Income statement
と言います。これが、正式名称です。
【追記:これの意味は「給与明細表」ではなく「収入証明」みたいなもの】
ローンを組むとき、銀行に提出したりします。

Income statement の定義や、例、画像など、
以下の検索ページからお調べください。
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22income+statement%22&btnG=Se...


Income statement という言い方は、
英語版ウィキにも説明されています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Income_statement


以下が、
income statement、pay statement、income bill、
3種の言い方の使用例を比べた数値です。
income statement 約8,420,000件
pay statement 。。。 約41,600件
income bill 。。。。。約10,600件

  • 違反報告
  • 編集日時:2009/3/30 14:41:47
  • 回答日時:2009/3/28 08:23:37

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する