解決済みのQ&A
「給与明細表」を英語でどう表現しますか?
kota0407さん
「給与明細表」を英語でどう表現しますか?
「給与明細表」(従業員が受け取る明細票)は英語でなんといいますか?
日本の給与明細(pay slip)をきちんとした英語に訳したいのですが‥
ビザを申請するときに給与明細書が必要で、訳したら上司のサインをもらいます。
ふさわしい英語がわからなくて、アドバイスをいただきたくお願いします。
-
- 質問日時:
- 2009/3/27 18:48:34
-
- 解決日時:
- 2009/4/11 03:40:55
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 6,727
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
米国は今、税金申告のシーズンです。折から、気になったので、加えさせていただきます。
pay statement と income statement は同じものではありません。
お尋ねの「給与明細表」は pay statement (またはwage statement) にあたります。
income statement (income bill) には 給与収入に限らず、自家営業、利子、株式配当、年金などいろいろな収入源から得る収入が全て含まれます。いわゆるサラリーマンでほかに収入源が無い場合でしたら内容的には pay statement と同じことになるのですが、会社から発行してもらう給与明細をincome statement と言ってしまうのは間違いの元になると思います。
bill でも statement でも通じますが、米国では後者のほうが普通です。
- 回答日時:2009/3/30 09:51:24
追記を先に入れます:
tilghdentokyoさん、ご説明ありがとうございます。
質問には「給与明細表」と書かれているのに、
「収入」全体のことと取ってしまいました。
「給与=全収入」と反応した所が、見えてしまいましたね。
勉強させてくださり、どうもありがとうございました。
結論は、
ryochin0602さんが一番始めにご回答なさったとおり、
そして、tilghdentokyoさんのおっしゃるとおり、
「給与明細表」 = pay statement
ですね?
==============
以下、元の回答:
Income statement
と言います。これが、正式名称です。
【追記:これの意味は「給与明細表」ではなく「収入証明」みたいなもの】
ローンを組むとき、銀行に提出したりします。
Income statement の定義や、例、画像など、
以下の検索ページからお調べください。
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22income+statement%22&btnG=Se...
Income statement という言い方は、
英語版ウィキにも説明されています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Income_statement
以下が、
income statement、pay statement、income bill、
3種の言い方の使用例を比べた数値です。
income statement 約8,420,000件
pay statement 。。。 約41,600件
income bill 。。。。。約10,600件
- 編集日時:2009/3/30 14:41:47
- 回答日時:2009/3/28 08:23:37
あなたにおすすめの解決済みの質問
- The list was prepared by the Committee, which was created in 1942. という英語ですが、 1942年にcre...
- 「専攻している」を英語でspecializeの他動詞を用いてHe is specialized in molecular biology (by the...
- "organized" を自然な日本語で。。。。 人を修飾する "organized" の適切な訳を探しています。 • She is...
