ここから本文です

「給与明細表」を英語でどう表現しますか?

kota0407さん

2009/3/2718:48:34

「給与明細表」を英語でどう表現しますか?

「給与明細表」(従業員が受け取る明細票)は英語でなんといいますか?
日本の給与明細(pay slip)をきちんとした英語に訳したいのですが‥

ビザを申請するときに給与明細書が必要で、訳したら上司のサインをもらいます。
ふさわしい英語がわからなくて、アドバイスをいただきたくお願いします。

閲覧数:
13,204
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ryochin0602さん

2009/3/2718:58:40

給与明細書はpay statementと表現します。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2009/3/3009:51:24

米国は今、税金申告のシーズンです。折から、気になったので、加えさせていただきます。

pay statement と income statement は同じものではありません。

お尋ねの「給与明細表」は pay statement (またはwage statement) にあたります。

income statement (income bill) には 給与収入に限らず、自家営業、利子、株式配当、年金などいろいろな収入源から得る収入が全て含まれます。いわゆるサラリーマンでほかに収入源が無い場合でしたら内容的には pay statement と同じことになるのですが、会社から発行してもらう給与明細をincome statement と言ってしまうのは間違いの元になると思います。


bill でも statement でも通じますが、米国では後者のほうが普通です。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2009/3/3014:41:47

追記を先に入れます:

tilghdentokyoさん、ご説明ありがとうございます。
質問には「給与明細表」と書かれているのに、
「収入」全体のことと取ってしまいました。
「給与=全収入」と反応した所が、見えてしまいましたね。
勉強させてくださり、どうもありがとうございました。

結論は、
ryochin0602さんが一番始めにご回答なさったとおり、
そして、tilghdentokyoさんのおっしゃるとおり、
「給与明細表」 = pay statement
ですね?

==============
以下、元の回答:

Income statement
と言います。これが、正式名称です。
【追記:これの意味は「給与明細表」ではなく「収入証明」みたいなもの】
ローンを組むとき、銀行に提出したりします。

Income statement の定義や、例、画像など、
以下の検索ページからお調べください。
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22income+statement%22&btnG=Se...


Income statement という言い方は、
英語版ウィキにも説明されています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Income_statement


以下が、
income statement、pay statement、income bill、
3種の言い方の使用例を比べた数値です。
income statement 約8,420,000件
pay statement 。。。 約41,600件
income bill 。。。。。約10,600件

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する