解決済みの質問
また和訳で困っています。ていうか、この文が何を言いたいかすら分かりません。 よ...
また和訳で困っています。ていうか、この文が何を言いたいかすら分かりません。
よろしくお願いしますです(′ω`)
I claim no originality for my thoughts, or even for the words I have put them in.
I am like a tramp who has rigged himself up as best he could with a pair of trousers from a charitable farmer’s wife, a coat off a scarecrow, odd boots out of a dustbin, and a hat that he has found in the road.
(私は自分の考えにも、考えをあらわした言葉にさえも、独創性を主張しない。私は、慈悲深い農婦にもらったズボンと、カカシから脱がせたコートと、ゴミ箱から拾った奇妙な長靴と、路上で見つけたで帽子とで精一杯着飾った浮浪者のようなものだ。)
と前にあるのですが、このあとにある
They are just shreds and patches, but he has fitted himself into them pretty comfortably and, uncomely as they may be, he finds that they suit him well enough.
When he passes a gentleman in a smart blue suit, a new hat and a well-polished shoes, he thinks he looks very grand, but he is not so sure that in that neat and respectable attire he would be nearly so much at his ease as in his own rags and tatters.
この二文が、特に最後の文が何を言っているかわかりません。
どうかよろしくお願いします。
-
- 質問日時:
- 2009/5/3 10:13:13
-
- 解決日時:
- 2009/5/3 19:37:12
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 285
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
They are just shreds and patches, それらはただただボロで継ぎはぎだらけだ
but he has fitted himself into them pretty comfortably でも彼はそれらをまといかなり快適でいる。
and, uncomely as they may be, その上、それらは見場は悪いかもしれないが
he finds that they suit him well enough. 自分には充分に見合っていると思っている。
When he passes a gentleman in a smart blue suit, a new hat and a well-polished shoes,
洗練された紺のスーツに身を包み新しい帽子を被り、よく磨かれた靴を履いた紳士とすれ違う時
he thinks he looks very grand, とても威厳があるなと思いはするが
but he is not so sure that in that neat and respectable attire he would be nearly so much at his ease as in his own rags and tatters.
もしも自分があのようなキチンとして上品な服を身につけたとしても、自分自身のボロを着てとても気楽にしている今の自分のように居られるかどうかは定かではない。
要は自分の文章は独創性に満ち溢れているとか上品で高尚な文章ではないかもしれないが、自分の身の丈にあった言葉で、カッコをつけずに思ったことを書いていますよ、と言いたいのでしょうね。
- 違反報告
- 回答日時:2009/5/3 10:51:04
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント