解決済みの質問
以前ドキーバッグを下さいという表現はあまり使わないと多数の意見を戴きましたが...
以前ドキーバッグを下さいという表現はあまり使わないと多数の意見を戴きましたが本日ananの英会話には『美味しかったけどお腹がいっぱいです、
ドキーバッグいただけますか?』という表現であれば店員さんも悪い気はしないと書いてあります。
やはりTO GO BOXの表現の方が失礼に当たらないですよね?
-
- 質問日時:
- 2009/5/15 14:45:48
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2009/5/16 01:11:10
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 323
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
USに住んでいますが
普通はドギーバッグです。Togoboxと言う言葉は使ったことがないですが
日本でのお持ち帰りは別の名前があるのでしょうか。
ドギーバッグも最近は通じるもんだと思っていましたが
日本はドギーバッグを置いてあるレストランが少なくて嫌ですね。
湿気や温度の問題もあるんでしょうし
あとでお腹壊したとか問題になったらっていう慎重さもあるんでしょうけど
色んなレストランに置いて欲しいです。
- 違反報告
- 回答日時:2009/5/15 14:55:27
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
doggie bagを聞いたこともないし、使わないと言う人が多くなったことも事実ですが、前の回答者さんも言われているように、これは昔からあり、いわゆる老舗とか由緒あるレストランでは普通に通用する言葉です。最近のいわゆるジャンクフードの店、つまり持ち帰りをto goにしてしまったような大衆的な店では聞かれなくなったのも当然かも。to go boxなどと言う言葉はそれこそ昔からある言葉ではないし、無礼も礼儀正しいもありません。むしろ昔から言われている英語に比べれば、非常に品の悪い言葉に聞こえます。そんな言葉こそ捨ててしまってよいと思いますよ。to goははっきり言って、多民族国家でできた「新語」だと思いますね。
- 違反報告
- 回答日時:2009/5/15 15:28:49
当地アメリカでは余った物を箱に入れて持って帰るのに店員さんの顔色を見る事は全くありません。 比較的良いレストランなら残り物を指してPut in a box? と言えば皿を下げてキッチンでボックスに入れて持ってきてくれます(客が自分で残り物を箱に詰めるには余り格好付かない雰囲気)、自分でやるときはGive me a box (boxes) for these? と皿を指せばOKです。 To go box とは普通言いません。単にbox で良いです。いづれにしても box と言うだけでウエイターやウエイトレスはすぐ察してくれます。 あくまで余り物なので犬にあげるからと言う表現を使いますが、誰も家に帰ってから犬に本当にあげるなんて思いもしていません。
to go box と言う言い方はドギーバッグの意味では使いません。 家でだれか待っていて、その人にto go を持って帰る場合には一人分の注文をto go にと言う風にオーダーの時点で言うと、会計の時にあわせて持ってきてくれます。
- 違反報告
- 編集日時:2009/5/15 15:27:19
- 回答日時:2009/5/15 15:14:25


質問した人からのコメント
回答ありがとうございます