ここから本文です

解決済みの質問

以前ドキーバッグを下さいという表現はあまり使わないと多数の意見を戴きましたが...

haaardcoocooさん

以前ドキーバッグを下さいという表現はあまり使わないと多数の意見を戴きましたが本日ananの英会話には『美味しかったけどお腹がいっぱいです、 ドキーバッグいただけますか?』という表現であれば店員さんも悪い気はしないと書いてあります。
やはりTO GO BOXの表現の方が失礼に当たらないですよね?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

beautiful_faithful_angelさん

USに住んでいますが
普通はドギーバッグです。Togoboxと言う言葉は使ったことがないですが
日本でのお持ち帰りは別の名前があるのでしょうか。

ドギーバッグも最近は通じるもんだと思っていましたが
日本はドギーバッグを置いてあるレストランが少なくて嫌ですね。
湿気や温度の問題もあるんでしょうし
あとでお腹壊したとか問題になったらっていう慎重さもあるんでしょうけど

色んなレストランに置いて欲しいです。

質問した人からのコメント

  • 感謝家に持って帰った後は自己管理責任ですし日本は敏感過ぎますよね、どこでも持ち帰りをしてほしいと私も思ってます。
    回答ありがとうございます
  • コメント日時:2009/5/16 01:11:10

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 2点(5点満点中)2人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

makojiji2003さん

doggie bagを聞いたこともないし、使わないと言う人が多くなったことも事実ですが、前の回答者さんも言われているように、これは昔からあり、いわゆる老舗とか由緒あるレストランでは普通に通用する言葉です。最近のいわゆるジャンクフードの店、つまり持ち帰りをto goにしてしまったような大衆的な店では聞かれなくなったのも当然かも。to go boxなどと言う言葉はそれこそ昔からある言葉ではないし、無礼も礼儀正しいもありません。むしろ昔から言われている英語に比べれば、非常に品の悪い言葉に聞こえます。そんな言葉こそ捨ててしまってよいと思いますよ。to goははっきり言って、多民族国家でできた「新語」だと思いますね。

lick_my_glitさん

当地アメリカでは余った物を箱に入れて持って帰るのに店員さんの顔色を見る事は全くありません。 比較的良いレストランなら残り物を指してPut in a box? と言えば皿を下げてキッチンでボックスに入れて持ってきてくれます(客が自分で残り物を箱に詰めるには余り格好付かない雰囲気)、自分でやるときはGive me a box (boxes) for these? と皿を指せばOKです。 To go box とは普通言いません。単にbox で良いです。いづれにしても box と言うだけでウエイターやウエイトレスはすぐ察してくれます。 あくまで余り物なので犬にあげるからと言う表現を使いますが、誰も家に帰ってから犬に本当にあげるなんて思いもしていません。

to go box と言う言い方はドギーバッグの意味では使いません。 家でだれか待っていて、その人にto go を持って帰る場合には一人分の注文をto go にと言う風にオーダーの時点で言うと、会計の時にあわせて持ってきてくれます。

  • 違反報告
  • 編集日時:2009/5/15 15:27:19
  • 回答日時:2009/5/15 15:14:25
知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

12時14分現在

2712
人が回答!!

1時間以内に4,787件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する