ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

「さん」=「sii」「sang」で、韓国の方に通じますか?

tiruronun_tyuseyoさん

「さん」=「sii」「sang」で、韓国の方に通じますか?

-------------------------------------------

私のブログでは、ハングル表記できません。

韓国でいう、「さん」という意味で、「シ」?
というのがあると読んだのですが、
とあるサイトで、
「シ」=「sii」
そして、韓国の人は、
日本人の名前につける「○○さん」の「さん」部分を
「sang」と、表記していました。

ローマ字で、韓国の方の名前を書かなければいけないとき、
Jaejung sii と、書いて、通じますか?

Tanaka sang とかけば、(少し、日本に関して
知識のある)韓国の方は
「あ、”タナカさん”と、書いているのだな」と、わかりますか?

お手数ですが、教えてください。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kibytaroさん

もともと、韓国では「~シ(씨:ssi)」「~ニム(님:nim)」に表現してますが、ヨン様以来というか、日本人の名前に「~さん」「~さま」をつけると言うことは大体知っているようです。それで、「~さん」をつけたと思われます。韓国語として正しい使い方ではありませんが、不自然とも言えないですね。

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 1点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

wancoo28さん

全員に通じるかどうかはわかりませんが、ある程度日本に慣れている方なら通じるでしょう。
書くときは「Jaejung ssi」か「Jaejung san」

yong_e_panさん

韓国語の標準記法では「씨 シ」(氏)は、ssi と書きます。

http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/romajja.html

名前の英字綴りは本人に聞いて下さい。同じハングルでも綴りが違うことがあります。

「さん」は知りません。

なお、韓国では「田中さん」とは言いません。
1)フルネームに ssiを付ける
2)親しくなったら下の名前に ssiを付ける。
3)タナカssiは誤り。
4)タナカnimはOK。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

00時58分現在

3736
人が回答!!

1時間以内に7,514件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く