解決済みの質問
「さん」=「sii」「sang」で、韓国の方に通じますか?
「さん」=「sii」「sang」で、韓国の方に通じますか?
-------------------------------------------
私のブログでは、ハングル表記できません。
韓国でいう、「さん」という意味で、「シ」?
というのがあると読んだのですが、
とあるサイトで、
「シ」=「sii」
そして、韓国の人は、
日本人の名前につける「○○さん」の「さん」部分を
「sang」と、表記していました。
ローマ字で、韓国の方の名前を書かなければいけないとき、
Jaejung sii と、書いて、通じますか?
Tanaka sang とかけば、(少し、日本に関して
知識のある)韓国の方は
「あ、”タナカさん”と、書いているのだな」と、わかりますか?
お手数ですが、教えてください。
-
- 質問日時:
- 2009/5/22 14:40:42
-
- 解決日時:
- 2009/5/29 03:01:50
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 886
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
wancoo28さん
全員に通じるかどうかはわかりませんが、ある程度日本に慣れている方なら通じるでしょう。
書くときは「Jaejung ssi」か「Jaejung san」
- 違反報告
- 回答日時:2009/5/22 14:58:21
韓国語の標準記法では「씨 シ」(氏)は、ssi と書きます。
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/romajja.html
名前の英字綴りは本人に聞いて下さい。同じハングルでも綴りが違うことがあります。
「さん」は知りません。
なお、韓国では「田中さん」とは言いません。
1)フルネームに ssiを付ける
2)親しくなったら下の名前に ssiを付ける。
3)タナカssiは誤り。
4)タナカnimはOK。
- 違反報告
- 回答日時:2009/5/22 14:55:17

