解決済みの質問
これを英語でかっこよく言うとどうなりますか? 今度部活でオリジナルTシャツを...
これを英語でかっこよく言うとどうなりますか?
今度部活でオリジナルTシャツを作ることになり、
自分がデザインを担当することになりました。
前面に人が何人か歩いている絵をプリントすることは決まったのですが、
それだけではイマイチなので、
「私達は目標に向かって歩き続ける」
という言葉を添えたいと思っています。
しかし、あまり英語が得意ではないです
そこで、英語の得意な方、
この言葉を出来るだけかっこよく言うにはどう言えばいいのか
教えてください!
人が歩いているデザインなので、
出来れば「歩く」という表現は残してほしいです。
-
- 質問日時:
- 2009/6/27 23:01:10
-
- 解決日時:
- 2009/7/12 03:54:02
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 295
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
We shall walk on to a goal.
が良いです。ロゴでしたら…
We Shall Walk on to a Goal.
でしょうか…。
dainikansetutuuさん、
…疲れたので、もう、いいですワ。
また何処かであったら、宜しくお願いします。
興味深い議論が出来て、ちょっと面白かったです…。
- 違反報告
- 編集日時:2009/7/3 22:34:41
- 回答日時:2009/6/27 23:57:41
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
歩いていける目標地点の事ですか?そうではなく達成したい物事の事でしたらWe keep moving towards the goal. 又はWe keep on moving to the goal.つまり、残念ながら英語で目標へ向かうと表現する時にはwalkは使いません(存在する場所へ向かう時、又は、散歩の意味で使います)それと、向かう=moveですが、それでは今現在は何もしていないが、これからそうするという意思表現の弱い意味になってしまうので、これも英語ではmovingを使います。
*walk rightly in the path of Christianity
(正しいキリスト教徒の信仰生活をする)*これは、既に築き上げられたキリスト教の道を、歩むと言う事なのでOK
*walk in God's way
(神の道を歩む)*これも同じく、神が築いた道を、歩むなのでOK
*You have made me so happy that I feel as if I were walking on air.*ニュアンスは「天にも昇る」、どのようにと言うと「空気の上を歩いてるみたい」ですよね、勿論OK
これから成し遂げたい目標に対してwalkは使わないですよ。そもそも質問者サンが望む日本語で言うところの~歩き続けると言う表現が英語になると変わってしまう訳で、aki0iovisさん のは使えるんです。表現って難しいですよね、love_thine_inspirationさん のも言葉として意味を成していますが、質問に対しての場合、意味合いが違うんですよ。 *???(その2)* This is disgusting. How do you use the word in a sentence? ...(I know you are smart and wise) First and foremost, your native tongue. Learn to speak it well and properly, with good grammar and enunciation................ *love_thine_inspiration サンへ* 私もちょっと面白かったですし 、私自身日本語の勉強も、し直そうと思います。どうもでした 。そして肝心の質門者さん、この場を借りすぎた事、誤ります。
- 違反報告
- 編集日時:2009/7/4 00:06:59
- 回答日時:2009/6/28 00:18:38

