解決済みの質問
和訳おねがいします;;
和訳おねがいします;;
Envy is, I should say, one of the most universal and deep seated of human passions. It is very noticeable in children before they are a year old, and has to be treated with the most tender respect by every educator. The very slightest appearance of favoring one child
at the expense of another is instantly observed and resented.
Distributive justice, absolute, rigid and unvarying, must be observed by anyone who has children to deal with. But children are only slightly more open in their expression of envy, and of jealousy (which is a special form of envy), than are grown up people. The emotion
is just as prevalent among adults as among children.
長いのですが、よろしくおねがいします;;
-
- 質問日時:
- 2009/9/3 21:43:54
-
- 解決日時:
- 2009/9/4 05:45:29
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 250枚
-
- 閲覧数:
- 149
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「妬み」というものは、私の意見ですが、最も一般的で人間の感情に深く居座っているもののひとつです。
それは一歳未満の幼児に顕著で(幼児に接する)すべての教育担当者が最大級のやさしさでちやほやしていなければ我慢できません。
ほんの僅かでも別の子を犠牲にして「えこひいき」しようものなら、すぐに見破られて怒り出します。
(絶対的で厳格な、そして不変であるべき)やさしさ配分の公正さは、子どもを持つ人すべての方の(態度)からにじみ出るようでなくてはなりません。
でも、子どもたちの妬みや嫉妬(妬みの一種ですが)の表現は成人のものより、もうちょっとあけっぴろげです。
この(妬みの)感情というものは子どもの間で普通に広がっているのと同じように大人の間でもごくごく普通のことがらなんです。」
- 違反報告
- 編集日時:2009/9/4 00:20:10
- 回答日時:2009/9/3 23:50:26
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント