解決済みのQ&A
英語で、「むしろ」といいたいときは、どのような表現になるのでしょうか。
英語で、「むしろ」といいたいときは、どのような表現になるのでしょうか。
先日、英作文で『People should stop writing New Years Cards.』という意見に対し、肯定or否定しなさいというお題が出たのですが、その中で私は「むしろ人々は年賀状を書くべきである。」と書きたかったのですが、「むしろ」の表現がわからず、辞書で引くと[if anything]でした。
よって、「I think people should writing New Years Cards if any thing.」の文章を作文中に入れたのですが、添削してもらった先生に、「難しい表現だなあ」とコメントされてしまいました。
もう少し簡単な表現等ご存知でしたら、ご教授いただけると幸いです。
-
- 質問日時:
- 2010/1/6 16:13:18
-
- 解決日時:
- 2010/1/21 05:45:08
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 4,362
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
I rather think people should write New Years Cards.
- 回答日時:2010/1/6 16:30:57
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
「would rather」をつかって「~した方がいい」、「むしろ~したい」にしてはどうでしょうか。
I think people would rather write New Years Cards.
- 回答日時:2010/1/6 16:27:19
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 「私は何をすべきですか?」を英訳するとどうなりますか
- i think you should know ってどういう意味ですか
- 英語の訳です!! ()には適語が入ります!!when i see these "little kings", i feel sad. i think they ar...
あなたにおすすめの知恵ノート
- できそうでできない英作文
- 味の表現(辛い)
- 英訳・英作文 質問するときの注意
