ここから本文です

解決済みのQ&A

「お互い様」と 「おかげさまで」 を英語に訳すとどうなりますか?

plane_wakatonoさん

「お互い様」と 「おかげさまで」 を英語に訳すとどうなりますか?

またこういった風習のない文化にこれらの日本の言葉を伝えられるような(相当する)言葉はありますか?

  • 質問日時:
    2010/3/5 12:44:40
  • 解決日時:
    2010/3/8 22:13:06
  • 閲覧数:
    10,028
    回答数:
    4
  • お礼:
    知恵コイン
    25枚

ベストアンサーに選ばれた回答

hatake7012さん

日本語の「おかげさま」には2種類あります。
1.具体的に誰かが力を貸してくれたからできた場合の「おかげさま」。
2.特定の誰かのおかげというわけでない、「ありがたいことに」というニュアンスの「おかげさま」。

1.の場合には、「Thanks to ~」、「owe ~」を使います。
・ おかげさまででぬれずにすみました・・・Thanks to you, I didn't get wet.
・ この事業が繁盛しているのは彼のおかげだ・・・We owe the prosperity of this business to him.
・ 危機を切り抜けられたのは彼のおかげです・・・I owe it to him that I was able to overcome my difficulties.

「おかげで~」という形でなく、単に「おかげさまで」と言うニュアンスなら、
「I owe you!」と相手にいう言い方があります。

2.の場合には、「Luckily」とか「Fortunately」を使います。
・ おかげさまで借金も完済できました・・・・Luckily, I was able to repay my loan completely.
・おかげさまですっかりよくなりました・・Fortunately, I've completely recovered.

あるいは「Thanks to God,~」という言い方もあります。



「お互い様」にも2種類あります。
1.「自分も同じだ」、「あなただって同じでしょ」、「みんなそうだ」というニュアンスの「お互い様」
2.「困った時は助け合うのが当たり前です」というニュアンスの「お互い様」

1.の場合、次のような言葉を使います。
自分も同じだ・・・「 neither do I.(私も~ではない)」「so do I.(私も~だ)」
「Same here.」「Me too.」
相手も同じだ・・・「 so are you.」

相手が泣きながら、「すみません。泣いたりして」といった時に、「いいんです。お互い様です。」と応じるといった場合には、「I understand your feeling.」が使えます。

2.の場合、言葉でなく文章で表現します。
・ 困ったときはお互い様です・・・You'd do the same for me if I were in trouble.

  • 違反報告
  • 編集日時:2010/3/5 15:44:55
  • 回答日時:2010/3/5 15:42:33

質問した人からのお礼

  • 降参Thanks to you~! heheheehe Same here ?? hmmmmmm, Thank God may be..... Still little different from our (Japanese) feelings when we (Japanese) say it.
  • コメント日時:2010/3/8 22:13:06

グレード

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

osehte717さん

●おかげさまで:

「~のおかげで」という英語での表現があります。「Thanks to ~」という慣用句です。

例:あなたのおかげで試験に合格しました。→"Thanks to you, I passed the exam."

これなどは「おかげさまで、試験に合格しました。」と同じ意味になると思います。

●お互い様:

これは、ちょっと考える必要がありますね。というのも、「それはお互い様だ」というのは決して良い意味ばかりではないからです。

例:Our weirdness cancels each other. 「変人なのはお互いさまだ」の場合の「お互い様」では「cancel each other」という慣用句を使います。

あるいは「Right back at you.」という表現を「お互い様」と訳すこともありますが、そもそもは「それはそのままそちらに返すよ」という意味です。

ただ、良い意味(相手に慰労の言葉をかけられて、それに返すような場合)にも「お互い様」といいますが、これに該当する英語と言えば・・・

"Same to you."というものがあります。「あなたにも同じことを」という意味ですね。これなら、一般的には良い意味で使えますね(イヤミで使うのは別として)。

kaido_emishiさん

「おかげさまで」は英語文化圏にはなかなか無い感覚です。たとえば・・・
Thank you very much for your helping me.とかになっちゃうと思います。

「お互い様」はもっと難しいですね~・・・・・どうしましょ?たとえば・・・
Do not mention it. とか Nobody care. とか Think nothing of itですかね。

instincter1112さん

「おかげさまで」→「(あなたに)お蔭を被っている」
と解釈出来ますので、素直に
Thank you for you.
でいいのではないのでしょうか。

「お互い様」は
例えば、「辛いのはお互い様」→「辛いのはあなただけでは無い」
つまり、
Not just you.
と言えば伝わる気がします。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する