解決済みの質問
先ごろ行われた男子ゴルフの全米オープンに参加した韓国選手の 崔京周選手(Mr.K.J...
ID非公開さん
先ごろ行われた男子ゴルフの全米オープンに参加した韓国選手の
崔京周選手(Mr.K.J.Choi)を紹介したとき、英語で「ミスター チョイ」と言っていました。
その昔、日本では「崔」という苗字の人を、「サイさん」と呼んでいたのを、
韓国語の発音に忠実に読めという韓国の要求により、
「チェ」と呼ぶようになりました。
なぜ、韓国は、アメリカに、「チェ」と呼ぶように要求しないのでしょうか?
さらに、Choiというスペルは、フランス語では、「シュワ」と読みます。
なぜ、韓国はフランスに、「チェ」と呼ぶように要求しないのでしょうか?
なぜ、韓国は、日本にだけ、韓国語読みの発音で呼べ、という要求をするのですか?
世界的には、自国語の発音で読むのは当たり前ですから、
日本では「サイ」と呼んで、自然なのに、
なぜ、日本人って、相手の国の読み方で呼ぶことが相手を尊重することなのだと考えてしまうのでしょうか?不思議です。
-
- 質問日時:
- 2005/6/23 17:05:52
-
- 解決日時:
- 2005/6/26 19:59:12
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 579
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
ID非公開さん
あんな馬鹿どもに何言われても無視するのがいちばん。
でも「崔」は「サイ」って呼んでない?
崔監督っているもんね。
あと「金」は「キン」だよね。
今はどうでもいいんじゃないの?
- 違反報告
- 回答日時:2005/6/23 18:19:21
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。

