解決済みの質問
それはどうだろうというものを訂正して下さいm(__)m゙ ご依頼…Request お渡し…Del...
それはどうだろうというものを訂正して下さいm(__)m゙
ご依頼…Request
お渡し…Delivery
受け取り確認…Receipt check
(↑サイン・コメントを貰う)
見本品…Sample
お願い(注意事項)…Notes
ご要望(ご意見)…Demand
(↑サンプルの充実などサービスの向上の為に)
個人的にデリバリーが引っ掛かります。
お届けするのではなく、窓口?まで取りに来てもらうお渡しなので。
要望もリクエストと訳されたので、ご依頼もしくはご要望に当たる他の単語があればお願いします。
-
- 質問日時:
- 2011/11/21 12:44:13
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2011/11/27 22:47:57
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 84
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
受け取り確認…はRecipient's signature(受取人のサイン)の方が判りやすいと思います。 もし、どうしてもコメントと付け加えたいのであれば Recipient's signature / comment 。
お渡し…は、取りに来て貰うのであれば Pick up とするか Ready for pick up ですね。
ご要望(ご意見)…は 意見という要素を入れるのであればCommentです。 Demandだと”必須条件” 例:午後5時に配達して下さい みたいな件です。
- 違反報告
- 回答日時:2011/11/21 13:05:18
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
・デリバリーは相手からすると受け取りになるので”Receiving”ではどうでしょう?
・要望について以下はどうですか?
Opinion(意見)
Desire(望み)
Hope(希望)
- 違反報告
- 回答日時:2011/11/21 13:13:57


質問した人からのコメント
なるほどφ(..)勉強になります☆
お二方とも回答ありがとうございました(^^)