解決済みの質問
韓国語「~て」について。
韓国語「~て」について。
先日のハングル講座で、
배불리 먹고 낮잠을 잘게요.(おなかいっぱい食べて昼寝をします。)
という文がありました。この文中の「먹고」は並行の表現なのでしょうか?
「~して~する」という先行する動作の表現「아서/어서」と、混ざってしまいます。
わかりやすく、教えてくださる方は回答をお願いします。
よろしくお願いします。
-
- 質問日時:
- 2012/2/13 15:08:05
-
- 解決日時:
- 2012/2/21 06:59:07
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 114
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
まず、日本語で
食べる・寝る
動詞を並べるだけでは一つの文章になりません。
そこで、日本語では{~て}が登場します。
食べて⇒寝て(る)ですね。
では、韓国語です。
먹다・자다
同様に、この二つを単に並べても一つの文章にはなりません。
そこで、登場するのが、日本語の『~て』にあたる、活用形です。(用言を活用する)
먹다を活用変化させて、
먹어⇒자다
먹어 자다(食べて寝る)
という一つの文章の出来上がりです。φ(..)
★トンチンかんな回答をしてしまいました(>_<)
먹고でしたね(T_T)
↓
対等表現の接続詞となります。(同じ比重)
①前後の入れ替え可能(単純)
②前後の入れ替えが不可能⇒前文は方法や原因を指す
③強調のために使う
例えば、「待ちに待つ」などです。:기다리「고」 기다리다
のようなパターンで、「고」は使われます。
★この文中の「먹고」は並行の表現なのでしょうか?★
を忘れていましたw
~고~は時間的前後関係を表現することはあります。
並列というより、対等動作の時間的前後関係と言えるでしょう。
서で置き換えられないのは、一般的な理由(誰が考えてもそうだ)と言えず、前文・後文の関係が密接に関わっている(他方の原因)とまでは言えないからです。
雨⇒濡れる(一般的理由)
食べる⇒寝る(一般的?)))
- 違反報告
- 編集日時:2012/2/13 16:52:01
- 回答日時:2012/2/13 15:23:25
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
kwairuさん
=【고】=
①並列:『~して』/『~したり』
A고B.⇔B고A.(文Aと文Bを入れ替えても意味は変わらない)
*친구들과 술도 마시고 이야기도 했다.
『友だちと酒も飲んだり話もした。』
⇔
*친구들과 이야기도 하고 술도 마셨다.
『友だちと話もしたり酒も飲んだ。』
===
②付帯状況:『~してそのまま』/『~した状態で』
*모자를 쓰고 밖에 나갔다.
『帽子をかぶって外に出かけた。」
===
③行為の順序:『~してから』
★>배불리 먹고 낮잠을 잘게요.
『おなかいっぱい食べて、それから昼寝をします。』
*조금 쉬고 다시 일을 시작했다.
『ちょっと休んで、それから仕事を再開した。』
===
=【아/ 어서】=
①理由:『~て』/『~ので』
★>배불리 먹어서 낮잠을 잘게요.
『おなかいっぱい食べたので昼寝をします。』
②移動・時間の変化:『~て』※省略
③一連の動作:『~て』※省略
===
【고】と【아/ 어서】
最も分かりやすい見分け方は
★『軽い理由』が入っているかいないか。
- 違反報告
- 回答日時:2012/2/13 19:18:11
質問者様のお聞きしたい事は、
1. 배불리 먹고 낮잠을 잘게요.(おなかいっぱい食べて昼寝をします。)
2. 배불리 먹어서 낮잠을 잘게요.(おなかいっぱい食べて昼寝をします。)
二つの文章の違いですね。
以下、私なりの解釈です。
厳密に言えば、「動詞+고 --- 別動詞」の場合、前の動作が完了したかどうかは言及していません。 完了したかも知れないし、後の動作と並行動作しているかも知れない、汎用的な表現方法です。
一方、「動詞+아서/어서 --- 別動詞」の場合、前の動作が完了した後で、後の動作を行う場合を言っています。
例えば、「焼肉を食べてビールを飲んだ」の訳文は、
1. 불고기를 먹고 맥주를 마셨다.
2. 불고기를 먹어서 맥주를 마셨다.
の二通りが考えられますが、状況的に適しているのは 1. だと言えます。 焼肉とビールは食べたり、飲んだりを繰り返す事が多いでしょうから。
しかし、「ご飯を食べて薬を飲んだ」の訳文は、
1. 밥을 먹고 약을 먹었다.
2. 밥을 먹어서 약을 먹었다.
の二通りのうち、適しているのは明らかに 2. です。
さらに、「卵をゆでて食べた」の場合は「ゆでた卵を食べた」という事を言っていますから、訳文は、
- 계란을 삶아서 먹었다.
以外は考えられません。
さらに、私の解釈です。
「動詞+고 --- 別動詞」は分解すると、「動詞 + 그리고 + 別動詞」、つまり「動詞 + そして、且つ + 別動詞」と言えます。
「動詞+고」の「고」は「그리고」の「고」です。
「そして、且つ」では前の動詞の完了/未完了はわかりません。
「動詞+아서/어서 --- 別動詞」は分解すると、「動詞 + 이어서 + 別動詞」、つまり「動詞 + つづけて + 別動詞」と言えます。
なので、こちらの表現では前の動作の完了後、次の動作を行う、という事になります。
解説になっていますでしょうか?
- 違反報告
- 回答日時:2012/2/13 16:08:56

