ここから本文です

英語で四捨五入はどう言えばいいでしょうか?

質問者

dogs_and_birdさん

2012/5/321:09:26

英語で四捨五入はどう言えばいいでしょうか?

閲覧数:
2,183
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2012/5/401:38:28

皆さんが回答されてる " round up " は「切り上げ」、
" round off " は数字を丸める、つまり「切り上げ、切り捨て」。
厳密に言えば「四捨五入」ではありません。

しかし、世の中「四捨五入」ではなく「五捨六入」もあります。
" round off " ではどちらも含んでしまうので
「四捨五入」と間違いなく伝えたいときには、
" round up on 5 and round down on 4 " です。

しかし、通常は五から切り上げと言えば4から下は
切り捨てると判るので" round up on 5 " だけで通じます。


Please round up on 5 and round down on 4 in the thousandths place.
http://www.tax.ok.gov/btforms/CIG50020.pdf

質問した人からのコメント

2012/5/6 12:25:32

詳細までありがとうございます!みなさんありがとう。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2012/5/321:28:28

四捨五入は round off
因みに、切り上げは round up
です。似ているので間違わないように。

◇世界の常識人◇

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

yuuma89mさん

2012/5/321:22:45

四捨五入する|round off (numbers)
これだと思いますよ!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

takaleo777さん

2012/5/321:13:56

round off numbersと言います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

omahakids5さん

2012/5/321:13:49

roundという言葉をよく目にすることになると思いますが、
正しくはround offですね。
(こまかいガリガリ部分をけずって丸くしているようなイメージ。)

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

hrmexileさん

2012/5/321:11:48

round offで四捨五入する、概数で表すという意味になります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する