ここから本文です

英訳お願いします。急いでます。。。 「もし、日本での仕事が決まったらあなた...

質問者

meirkieyさん

2012/5/417:03:32

英訳お願いします。急いでます。。。

「もし、日本での仕事が決まったらあなたはやりますか?その場合あなたの事務所を通す必要がありますか?」
「あなたが歌う音楽のジャンルを教えてくだ

さい。」

2つの英訳をお願いします。

補足みなさんこんなに早く回答下さってどうもありがとうございましたm(__)m

閲覧数:
167
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

corazoncopさん

2012/5/417:26:01

「もし、日本での仕事が決まったらあなたはやりますか?その場合あなたの事務所を通す必要がありますか?」
If you decided your job in Japan, would you follow it?
In this case, do you have to get permission of your office?
「あなたが歌う音楽のジャンルを教えてくだ
さい。」
Please let me know the category of the music you sing.

以上です。

質問した人からのコメント

2012/5/4 19:21:46

どうもありがとうございました!!!勉強になります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

buo6300さん

2012/5/417:28:55

If work in Japan is decided, do you work? Is it necessary to let your branch office through in that case? Please tell me the genre of the music you sing.

こんな感じです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2012/5/417:18:07

「もし、日本での仕事が決まったらあなたはやりますか?その場合あなたの事務所を通す必要がありますか?」
"Would you take the job in Japan if it were confirmed? If so, is it necessary to take it to your agency?"

「あなたが歌う音楽のジャンルを教えてください。」
"Please tell us the genres of music you sing."

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する