ここから本文です

解決済みのQ&A

英語で「驚く」は、be surprised ですよね?日本語の「サプライズ」は和製英語です...

bananamonkey1106さん

英語で「驚く」は、be surprised ですよね?日本語の「サプライズ」は和製英語ですか?正式にはサプライズドですよね。

  • 質問日時:
    2012/5/18 11:13:56
  • 解決日時:
    2012/5/25 08:10:15
  • 閲覧数:
    1,320
    回答数:
    6
  • お礼:
    知恵コイン
    25枚

ベストアンサーに選ばれた回答

es_chaperさん

厳密に言うと、surpriseは名詞としても使えるので、日本語の「サプライズ」の使い方は間違ってないと思います。

「驚く」は、be surprised ですけどね。
でもそういうときって日本人って「驚いたわあ」みたいに言うと思う。
「サプライズたわあ」とは言わないので、日本人は基本的に名詞として使うんだと思います。
そういった意味でとくに間違ってはいないです。

What a surprise!
It's a surprise.
こういうニュアンスに近い

質問した人からのお礼

  • ありがとうございました
  • コメント日時:2012/5/25 08:10:15

グレード

ベストアンサー以外の回答

(5件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

take4tobiさん

surprise=(名詞)驚くほど凄いプレゼント 事前に知らせないプレゼント
みたいな日本語そのまんまの意味の英語の名詞です

ex) Ready for your surprise! =君にサプライズを用意してあるんだ!
(プレゼントをあげる時に言う決まり文句)

be surprised =(直訳)驚かされる→(意訳)驚く
です

  • 違反報告
  • 編集日時:2012/5/18 18:54:27
  • 回答日時:2012/5/18 14:06:41

fu9nosukeさん

surpriseには以下の意味があります(例文は手元のジーニアス英和より)。
①動詞「(~を)驚かせる」
②名詞「驚き、驚かせるもの/出来事/内容」
I have a surprise for you. (きみにびっくりする知らせがある)
③形容詞的に「突然の」
a surprise attack (奇襲攻撃)

あなたの言うのがいかなる用例なのか判然としませんが、②③においては和製英語とは言えないでしょう。

takaleo777さん

英語で「驚く」は、be surprised ですよね?日本語の「サプライズ」は和製英語ですか?正式にはサプライズドですよね。

自動詞ではその通りです。
英語で、surpriseは形容詞使いでsuprize partyと言います。しかし正式形容詞はsuprizedです。
日本では、状況によっては、和製英語と正式英語と両方を使用していると思います。

yctanakausaさん

日本ではよく英単語を変な風に使っています。

duffer_7236さん

日本語の「サプライズ」はもちろん英語のsurpriseから来ていますが、surpriseには動詞の他に名詞もあります。

「これはサプライズだね」というコンテキストで言った場合には、名詞として使っていますので、「サプライズ」のままが正しいのです。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する