ここから本文です

日本語を勉強しているんですけど 気になることがあります。 どうしても ドラマよ...

savealifebookさん

2013/1/323:51:11

日本語を勉強しているんですけど 気になることがあります。
どうしても ドラマより トーク・ヴァラエティーの方が聴き取れます。

トーク・バラエティ番組だと90パーから100パーまで聞き取れて楽しく見ますがドラマになると70パー以下になっている気がします。
私が知らない単語や文法を使いまくってるわけじゃなくてただ聴き取れずにいます。例えば日本語の字幕付きで見ると知らない単語以外 全部わかります。ずっと日本語に触れてきた日本人だと どっちも同じくらい聴き取れますか?それとも私と似ている聴覚ですか?

閲覧数:
279
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

workshop2411さん

2013/1/400:03:23

同感です。私も、ドラマやテレビで放映する映画は聴き取りにくいです。つい、音量を上げてしまいます。何を言っているのか分からない役者がいっぱいいます。NHKのニュースを基準に考えるといいでしょう。

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2013/1/515:11:31

内容の聴き取りについては、基本的には問題ないと思いますが、
ドラマで、謎解きの説明などを画像なしでサラサラされるとついていけないこともあります。
また、ほかの方の指摘のとおり、最近のトーク・バラエティ番組は、文字が画面に出ます。
あの文字がなかった場合に、どの程度正確に聴き取れるかは、
話すスピード、聞き手の年齢によっても差がでてくるところだと思います。

ドラマや映画の場合、表情、手振り、身振りなどの演技はあると思いますが、
シナリオが用意されていて」、相手の理解を確認しながら、
言い直したり、繰り返したりするということがありません。
ですから、ちょっとわかりにくいなと感じても、話は進んでしまいます。
また、音声面でも、ドラマでは、声を張って話すことはないと思います。
そうすると、演劇のようになってしまうと思います。
感情的にならなければ、声をはりあげることもなく、
それで、聴き取りにくいのだと思います。

一方、トーク・バラエティ番組は、相手の理解を確認しながら話しています。
そのため、手振り、身振りなども多くなりますし、
相手の顔が曇れば、分かりにくいと察知し、言い替えたり説明したりします。
また、話の内容は感情をともなうものが多く、表情も豊かになると思います。
番組の出演者は複数であったり、スタジオに観客がいたりしますので、
音声量の面からも、ドラマとは異なるかと思います。

ri4ben3mao1さん

2013/1/400:28:16

特に日本映画は字幕が欲しいくらいに聞き取り難いです。わたしは日本生まれ日本育ちの日本人で母国語は日本語ですが、字幕付きの外国映画の方が見やすいと感じます。ドラマも、ちょっと早口だったり背景の雑音が大きかったりするとセリフを聞き逃すことがありますね。
トークは声をメインに収録しているのでBGMよりも話し声が大きいし、日本のトークバラエティーは日本人向けなのに何故かちょくちょく字幕が入るので聞き逃すことが少ないですね。

mtwtfss874さん

2013/1/323:55:24

トーク・ヴァラエティーが聞きやすいのは
声を張り上げるからじゃないでしょうか。

ドラマは演技が入るので
ひそひそ小声で喋ったりします。

でも日本語ネイティブなら、どちらも同じように聞き取れます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。