解決済みの質問
「もう知らない!」を英語でなんと言えば?
-
- 質問日時:
- 2007/3/18 08:22:56
-
- 解決日時:
- 2007/3/18 12:40:32
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 2,725
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
日本語の「もう知らない!」はいろいろな状況で結構広い幅の意味をもつ表現だと思います。
したがって、対応する英語訳文も具体的な状況を考慮した上で、誰が、誰に言う表現かを
念頭に入れて訳す必要があると思います。
以下に思い浮かぶ幾つかの表現を挙げます。
①I don't care(any more).
この表現がいちばん一般的な訳になりますが、「もう関心を持たない」、つまり「もう知らない」に
なります。一般的に開き直ったような感情を込めて「相手」に言う表現です。
②Suit yourself.
これは「あなたに合わせなさい」、つまり、「お好きにどうぞ、勝手にしろ」と言う感じの
「もう知らない!」です。これもはっきりと相手に向かって言う表現です。かなり怒りがこもった
表現ですので目上の人には使用しないのが普通です。よく、大人が子供を叱る時とか、
恋人と喧嘩したりするときに使用されます。
③Indulge yourself.
「自分の気ままにしなさい。」、「勝手にしなさい」、のような感じの「もう知らない!」です。
これも強い表現ですので目上には使用しません。夫婦喧嘩や恋人同士の喧嘩場面、兄弟喧嘩の場面や親が子供を叱る時などに使用されます。
④Have your own way.
「自分のやりたいようにしなさい」、「勝手にしなさい」の感じを持つ「もう知らない!」です。
⑤I've had it enough.
「もうごめんだ」と言った感じの「もう知らない!」です。
上記4つの表現を使用した例文を幾つか挙げますのでご覧下さい。
もう知らない! あなたのことなんか。もう別れてやる!
I don't care about you any more! I will leave you.
もう知らない! 彼はいつもデートに遅刻するんだから。
I've had it enough! He is always late for the date.
もう知らない! わかんない、この問題。もう、いやだ!
I don't care any more! I don't understand this question. I hate it.
「もう知らない!」 そう叫んで彼女は部屋を出て行った。
"Suit yourself!" cried she, and left the room.
(子供に向かって)そんなわがまま言ってるのなら、もう知らない!
Don't behave selfishly. All right, indulge yourself.
以上、ご参考にして下さい。
- 違反報告
- 編集日時:2007/3/18 12:19:42
- 回答日時:2007/3/18 10:06:10
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
6人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
もう少しどう言う場合か解らないと難しいですが。
おそらく、「もう知らない!後は勝手にしなさい」の感じでしたら:
もう知らない! 「Suit yourself!」
がいいかも。
- 違反報告
- 編集日時:2007/3/18 09:40:38
- 回答日時:2007/3/18 09:39:51


質問した人からのコメント
「もう知らない!」の一文が、場面によってこんなに表現の仕方が
変わるなんて、、言葉って面白い&難しいですね。