ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

「もう知らない!」を英語でなんと言えば?

mama_hot2002さん

「もう知らない!」を英語でなんと言えば?

「もう知らない!」を英語でなんと言えばいいですか?
(子供に聞かせる話を英訳しています)

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

donquixote_de_lamanchaさん

日本語の「もう知らない!」はいろいろな状況で結構広い幅の意味をもつ表現だと思います。
したがって、対応する英語訳文も具体的な状況を考慮した上で、誰が、誰に言う表現かを
念頭に入れて訳す必要があると思います。

以下に思い浮かぶ幾つかの表現を挙げます。

①I don't care(any more).
この表現がいちばん一般的な訳になりますが、「もう関心を持たない」、つまり「もう知らない」に
なります。一般的に開き直ったような感情を込めて「相手」に言う表現です。

②Suit yourself.
これは「あなたに合わせなさい」、つまり、「お好きにどうぞ、勝手にしろ」と言う感じの
「もう知らない!」です。これもはっきりと相手に向かって言う表現です。かなり怒りがこもった
表現ですので目上の人には使用しないのが普通です。よく、大人が子供を叱る時とか、
恋人と喧嘩したりするときに使用されます。

③Indulge yourself.
「自分の気ままにしなさい。」、「勝手にしなさい」、のような感じの「もう知らない!」です。
これも強い表現ですので目上には使用しません。夫婦喧嘩や恋人同士の喧嘩場面、兄弟喧嘩の場面や親が子供を叱る時などに使用されます。

④Have your own way.
「自分のやりたいようにしなさい」、「勝手にしなさい」の感じを持つ「もう知らない!」です。

⑤I've had it enough.
「もうごめんだ」と言った感じの「もう知らない!」です。

上記4つの表現を使用した例文を幾つか挙げますのでご覧下さい。

もう知らない! あなたのことなんか。もう別れてやる!
I don't care about you any more! I will leave you.

もう知らない! 彼はいつもデートに遅刻するんだから。
I've had it enough! He is always late for the date.

もう知らない! わかんない、この問題。もう、いやだ!
I don't care any more! I don't understand this question. I hate it.

「もう知らない!」 そう叫んで彼女は部屋を出て行った。
"Suit yourself!" cried she, and left the room.

(子供に向かって)そんなわがまま言ってるのなら、もう知らない!
Don't behave selfishly. All right, indulge yourself.


以上、ご参考にして下さい。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/3/18 12:19:42
  • 回答日時:2007/3/18 10:06:10

質問した人からのコメント

  • 降参ありがとうございました。
    「もう知らない!」の一文が、場面によってこんなに表現の仕方が
    変わるなんて、、言葉って面白い&難しいですね。
  • コメント日時:2007/3/18 12:40:32

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 4点(5点満点中)6人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

go_easy_on_the_mustardさん

I don't (even) care anymore.が一番近いと思います。

勝手にしたら?
Whatever you want.

japaneseintorontoさん

もう少しどう言う場合か解らないと難しいですが。

おそらく、「もう知らない!後は勝手にしなさい」の感じでしたら:

もう知らない! 「Suit yourself!」

がいいかも。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/3/18 09:40:38
  • 回答日時:2007/3/18 09:39:51

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

00時30分現在

4557
人が回答!!

1時間以内に8,802件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く