解決済みの質問
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてな...
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてなので、どうしたら良いか教えてください。各社のWEB翻訳を少し試しましたが役立たずなのでだれかに依頼しようと思っています。
だれにどのように依頼すればよいのか、料金はどうするのか、翻訳したものが正しく理解できるか(間違いや誤解を生じる表現が無いか)をチェックするにはどうするのか、いろいろとすみませんがよろしくお願いします。
なお、委託料金が発生する場合はなるべく安くしたいのですが、アリババというところに掲示を出して中国人の翻訳者に頼めば安くできるという話を聞きましたが、本当でしょうか、トラブルはないのでしょうか。
-
- 質問日時:
- 2007/4/12 16:03:54
-
- 解決日時:
- 2007/4/27 03:17:34
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 250枚
-
- 閲覧数:
- 536
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
企業間の契約書の場合は実績のある翻訳事務所に頼まないとダメでしょう。また、単に翻訳するだけではなく中国の法規を理解している人が翻訳する必要があります。適当な翻訳をして後から大問題となったら大変ですから。とたえばこんな翻訳事務所があります。⇒http://www.dolphin-china.com/
- 違反報告
- 回答日時:2007/4/14 11:14:51
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。

