ここから本文です

「今日はとても寒い」を英語に訳すとき

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

okinawan_monchiさん

2007/5/1323:29:53

「今日はとても寒い」を英語に訳すとき

「今日はとても寒い」を英語にするとき
It's very cold today.
ですが
Today is very cold.
ではダメですか?
英語勉強中です・・・ すいません初歩的な質問で
 日常会話の時と 筆記の時などでも 違ってくるのでしょうか?

閲覧数:
7,061
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mmxx2255さん

2007/5/1400:41:24

Today is very cold.
全く問題ありませんよ。書くのも話すのもOK。

他の方が「ダメ」のようなことを答えておられますが、違います。普通に言います。
意味はほんの少し違いますが、たいていはほとんど無視できる程度です。

ちなみに、
I'm cold today. が「今日は寒い」の意味になることだってあるのです。(少ないですが)

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答
1〜4件/4件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

編集あり2007/5/1710:06:26

It is very/terribly cold.が"correct English"です。

"Today is cold."でも通じると言う人がいます。友人同士の非公式の会話程度なら可能でしょうし、「知性と教養を疑われる」ことを承知の上で使うのなら問題ないでしょう。あくまでも、この表現は俗語だと言うことをお忘れなく。因みに、知人のアメリカ人は、Unnatural"(不自然だ)といっています。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

masa_lajpさん

2007/5/1400:42:34

日常会話ではToday is very cold.もぜんぜんOKです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

firenze6666さん

2007/5/1323:38:42

Today~だと、日本語的な解釈ですね。「今日は」に主眼を置くか
「寒い」に主眼を置くかによって見方が変わります。

Today~ではtoday が主語になっちゃいます。そういう文もあるにはあるのですが、
「寒い」のは気温のことであって「今日」と言う日では無いのですね。

英語は結論を先に求める言語体系です。todayは修飾語とでも捉えるとわかりやすいかと思われます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

mitsuki72001さん

2007/5/1323:34:11

Today is very cold.
今日は、非常に冷たいです。
になります。 
It's very cold today. のitは気候を表すitです。 

日常会話では 分詞構文や 省略 倒置などが多用されます。
頑張ってください。 

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する