ここから本文です

よろしくお願いします。を英語で言うと何ですか?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

sezitsu320さん

2007/5/2323:15:57

よろしくお願いします。を英語で言うと何ですか?

閲覧数:
306,714
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

torabisu2006さん

編集あり2007/5/2416:25:16

日本で通訳や翻訳をしているアメリカ人です。他の回答者が言っているように、「宜しくお願いします」はたくさんの場面で使われている便利な日本語で、英語に訳すのは難しいですが、使う場面によって、さまざまな訳し方があるでしょう。しかし、「宜しくお願いします」の意味によく似ていて、そして、多くの場面で使える英訳もあります。僕はよく使っています。

「I beg your kindness.」です。

あまりにも、丁寧、謙遜に聞こえるため、英語のネイティブはあまり使わないのですが、日本の文化を知っている外国人でしたら、日本人にこう言われても、違和感がないはずです。

他には、

「I thank you for your kindness/hard work in advance.」(仕事を頼んだ時)
「I beg your kindness for my children.」(学校の先生に対して)
「Send my regards to + 人」(誰かに「宜しく」と伝えてください)

他にも思い出したら、書いておきます。

例文を考えましたが、日本語のおかしいところをお許しください。

例文1
A: Hello, I'm Travis.
B: Hi, Travis. I'm Zenjiro. Nice to meet you.
A: Nice to meet you, too. I will be in Japan for a week. I BEG YOUR KINDNESS during my stay.
B: I BEG YOUR KINDNESS as well.

 (こんにちは。トラビスです。)
 (こんにちは。善次郎です。初めまして。)
 (初めまして。日本は、1週間の滞在になりますが、宜しくお願いします。)
 (こちらこそ、宜しくお願いします。)

例文2
A: Hello, Mr. Holtzclaw. I BEG YOUR KINDNESS on my son, Ippei.
B: Yes. Well, Ippei is not such a good student.
I want to ask you to help him with his homework everyday. I BEG YOUR COOPERATION on that.

 (ホルツクラー先生、こんにちは。息子の一平を宜しくお願いします。)
 (そうですね。実は、一平はそんなにいい生徒でないですね。毎日、宿題の手伝いをお願いした いですが、その点については宜しくお願いします。)

例文3

A: Travis, I need you to return the tests.
B: Ok. What classes?
A: 2-1 and 2-2.
B: Sure. It will be no problem.
A: I THANK YOU IN ADVANCE for doing this.
By the way, SEND MY REGARDS TO the students.

 (トラビス、テスト返しをお願いしたいですが。)
 (はい。どのクラスですか?)
 (2年1組と2年2組です。)
 (はい、大丈夫です。)
 (あと、生徒たちに、「よろしく」と伝えといて。)

質問した人からのコメント

2007/5/30 21:09:04

感謝 みなさん、ありがとうございました。
難しいっすねぇ・・・w

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ベストアンサー以外の回答
1〜3件/3件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

iamardferさん

2007/5/3002:07:42

どのような状況かによっても変わってくると思うのですが、自己紹介のあとの「よろしくお願いします」であれば、
I'll do my best.
と言うのもあると思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2007/5/2401:53:05

どんな文脈で言うのか、が分かればお答えできるかも知れません。
できれば補足してください。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2007/5/2413:07:59

英語は日本語とまったく違った言語です。
言語は文化的背景からもきているので、必ずしも日本語にある表現が英語に当てはまるとは限らないからです。また、英語にあるものを全てぴったり日本語に直すことも難しいように思います。

何でも日本語にあるものがぴったりの表現に訳せるわけではないという事を少し覚えておくと良いと思います。

よろしくお願いします、という表現そのままは英語には見当たりません。
もしその状況がまったく初対面の人ばかりであれば、自己紹介をしてNice to see youと挨拶で十分伝わりそうです。

同じく、お疲れ様でした。お世話になります。がんばってください。いただきます。こちそうさまでした。
などという慣用表現も英語に訳すのは難しいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する