ここから本文です

「甘える」に相当する英語はない?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

visa_akumuさん

2007/6/1111:38:45

「甘える」に相当する英語はない?

「甘える」という言葉ですが、例えば猫が甘えてきたり、子供が親に甘えたり、と色々とシチュエーションはあると思うのですが、
英語にこの「甘える」という表現がありません。

同じ人間、精神構造は同じだと思うのですが、英語圏の人達は一切甘えないのでしょうか。親に甘えている子供もいると
思うのですが、何と表現しているのですか?

閲覧数:
11,900
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sayounara009さん

2007/6/1112:45:51

日本人の持つ甘えが日本人特有のものだったので、『甘えの構造』なる本が書かれたのではないかなと思います。

日本人は添い寝とかしますし、親が子供に「あ~、可愛い。もう、いつまでも赤ちゃんでいて~」とか言う文化もあります。逆に英語圏ではGrow up!(早く大人になれ!)と言いますよね。大体、日本語の「人」という漢字自体、支え合ってできています。

科学捜査班というアメリカのドラマで、ある人が「いや~、カウンセラーなんかに話をしたいものかね~」と言うと、その同僚が、「あら、代わりに聞いてくれるの?」という場面がありました。ふつう、身近な人に聞いてもらうもので、そういう人がいないから仕方なくカウンセラーに聞いてもらうのかと思うけど、アメリカ人ではのっけから身近な人に甘えないのかな、と思いました。それでは心を病むわけですよ。

日本語の『甘え』は、おそらくdependenceとattachmentを足して二で割ったようなものだと思います。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)
ベストアンサー以外の回答
1〜3件/3件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

kevdaivさん

編集あり2007/6/1116:07:18

一般的にネイティブの感覚で、この「甘える、甘やかす」に近い表現は、(物をだめにする、腐らせる、台無しにする)などの意味を持つ「spoil」が一番、近い単語、表現と思います。

上記の様に、この「spoil」は、物だけではなく、人間やその他の動物などの精神面についても「甘やかす⇒だめにする」というニュアンスで、日常的によく使われる表現です。

例文としては、

「When I was a very little. I was very spoiled by my mom.」
「Oh Yes! I can tell that you are(were) very spoiled.」

母親が自分の子供に関して表現するときも
「My boys are love to be spolied by me!」や「 I spoiled them too much!」などと表現することも出来ます。

他にも「spoil」を使った表現方法はあるのですが、簡単に説明するとニュアンス的には上記のような感じになります。ただ、注意点としては、この「spoil」は元来、物をだめにしてしまうという意見合いがあるので、語感の響きとしては、どちらかというと否定的な意味にとられ、また、否定的な場面で使われることが多いので、一応、気に留めておいて下さい。例外としては、自分のペットや物事の判断のつかない小さな子供などに対しては、単に「甘やかす」という意見合いだけを強調して、時として、「Oh! You are so spoiled!」などとも使いますが、これも正確に言うと、表現的にはNGとなります。

「甘やかす、甘やかされた」などは、日本語においてもあまり良い印象を受けませんが、逆にネイティブの感覚で肯定的に表現したいときは、そのままですが「甘やかす(spoil)ではなく⇒愛する、愛される(love)」を使うのが一般的です。

上の例文と比較してみると違いに気づかれると思います。
「When I was a very little, I was very spoiled by my mom. 」
「Even when I was a very little, I knew that I was very loved by my mom.」

「Oh! I can tell that you were very spoiled ! 」
「Oh! I can tell that you were very loved !」

このような感じですが、上記の説明でニュアンスが上手く伝われば良いのですが。勿論、他の方々の回答も間違いではないので、その時の状況により、臨機応変に使い分けされて結構だと思います。

それでは。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

eiparxeiさん

2007/6/1113:55:37

「考える英語」(松本道弘)によると
We're leaning on each other.
We're taking each other for granted.
We're overly protective of each other.
We're babying each other.
等々。
松本氏も書いているように「甘え」の意味は場によってすべて違う。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

burgmannd9さん

編集あり2007/6/1115:38:00

「甘える」にぴったりの表現はないようですが、愛情を示して「猫や子供(あるいは恋人)が甘える」意味ではcuddle /snuzzle / nuzzle という単語が比較的に近いと思います。というのは、いずれの単語も to show that you love them という意味が潜在するからです。例を挙げましょう。

(1) The girl cuddled up to her mother in bed. 「女の子はベットの中で、お母さんに甘えて抱きついた」

(2) The little boy snuggled in his mother's arms. 「幼い少年は母親の胸に抱きついて甘えた」

(3) The kitten nuzzled her chin. 「子犬は彼女のアゴに鼻をこすりつけて甘えた」
◆ nuzzle は、特に、動物に用いられます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する