解決済みの質問
山や川の英語表記についてなのですが、
山や川の英語表記についてなのですが、
例えば「山本川」という川があった場合、
A県の山本川は「Yamamoto River」、
B県の山本川は「Yamamotokawa River」
というふうに、表記に違いがあるのですが、
名前の部分に「kawa」や「yama」を入れる入れないの区別はどこでつけてるのでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2008/3/27 15:35:03
-
- 解決日時:
- 2008/4/11 04:08:35
-
- 回答数:
- 4
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 1,427
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
案内標識のローマ字(英語)表記については、国土交通省道路局が定めた次のようなきまりがあります。
地名などの固有名詞はヘボン式ローマ字で、山や川などの普通名詞は英語で表示する。
ただし、慣用上固有名詞の一部として切り離せないものについては個別に検討する。
ですから、川、山、湖が、固有名詞の一部として切り離せないものは、
[Arakawa River](荒川)、[Mt.Tateyama](立山)、[Lake Ashinoko](芦ノ湖)などと書きます。
http://www.mlit.go.jp/road/sign/sign/annai/direction-sign.htm
ただ、この表記法は徹底されていないため、表記の仕方に違いがみられるようです。
- 違反報告
- 編集日時:2008/3/27 18:32:56
- 回答日時:2008/3/27 18:26:11
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(3件中1〜3件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
River は名前の前につけるんですけどね。
River Thames が正解で、 Thames River ではないのです。
http://en.wikipedia.org/wiki/River_Thames
Mount も名前の前につけますね。Mount Fujiが正解、 Fuji Mount は間違いです。
したがって Arakawa River は二重に間違っているのです。
- 違反報告
- 回答日時:2008/3/30 03:06:45
”XXX 川”の標準的な英語表記は、the XXX River です。例外は、「大川」、「鵜川」の場合で、この場合は、一母音になって不自然に感じられで、the Okawa River、the Ukawa River と表記するのが普通です。「荒川」の場合には、国土交通省が the Arakawa River と表記するのを内規としているために、政府機関のホームペイジでは、そう表記しているもののほうが多いようです。しかし、学会誌などではthe Ara River としている例も多々あります(米国の EDU ドメインでは半々)。
”XXX 山”の場合は Mount XXX とするのが標準的な表記方法です。例外は中国地方の「大山」(ダイセン)で、これは Mount Daisen とします。また、三宅島と神奈川県の大山(おおやま)も例外的に Mount Oyama とします。
日本の山の英語表記で問題になるのは、”XXX 岳”という名の山の表記です。乗鞍岳や羅臼岳などの場合には、Mount Norikura、 Mount Rausu としているようですが、槍が岳や赤岳の場合には、Mount Yarigatake、Mount Akadake としているようです。
- 違反報告
- 回答日時:2008/3/27 18:12:55
ホントだよねー、曖昧。
区別つけずに自治体任せでやっちゃったからこんな事になってんだろね。
そこまでやんなら、山本川も英語に媚びまくって mount book river とかにすりゃ統一感があるけど
外国の観光客が暴れだすだろね。 いつまでたっても現地につかねえって。
なのに江戸川は edogawa river で、富士山は mt. fuji
固有名詞は全読みにすりゃ読み方もわかるし両得なのにね。mt. fujisan てか。
- 違反報告
- 回答日時:2008/3/27 17:12:42

