解決済みの質問
スペイン語、イタリア語、ラテン語等詳しい方にお聞きします
スペイン語、イタリア語、ラテン語等詳しい方にお聞きします
オリジナルメニューのカクテル等の名前を探しているのですが
天使のイタリア語、スペイン語、ラテン語等その他の外国語訳を教えて下さい
以前ラテン語でバティスタが天使という意味と聞いたのですが本当でしょうか?
またバティスタとは何語でどういう意味でしょうか? またどう書くのでしょうか?
スペイン語で「mario con dios 」で「マリオは神と共に」と訳すのは正解ですか?
「condios」のみで「神と共に」という意味合いで使うことは出来ますか?
またangelusとrezoは同じ意味合いですか? それぞれどういう感じでしょうか?
他にも神聖や邪悪、善や悪の訳等
神秘的というか宗教的?というか神に通ずる様な単語等で響きのいいような物があれば知りたいです
いろいろたくさん聞いていますが、詳しい人はわかる範囲だけでも教えて下さい
- 補足
- バティスタは天使では無く洗礼を受けた人、もしくは洗礼を施す人、つまり敬謙な信仰者という感じですか?
よくラテン系の人の名前でありますよね
angelusは翻訳機で「み告げの祈り」と出るのでレソの「祈り」というのとどう違うのかと思ってましたが
古典ラテン語で天使という意味という事でしょうか?
他にもいろいろわかる方お願いします
-
- 質問日時:
- 2008/5/12 17:16:26
-
- 解決日時:
- 2008/5/15 15:09:44
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 3,708
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
スペイン語で天使は「Angel」(アンヘル:アにアクセント)、小文字だとángelです。
あと、koiratsumeさんがおっしゃってる「洗礼をしてくれる人」は
batistaではなくbautista(バウティスタ)です。
スペイン語のbatistaは「上質の薄い布」という意味です(^^;
「mario con dios」は「マリオは神と共に」でok。
「condios」と一続きにしないで「con dios」と分ければ、「神と共に」の意味でok。
スペイン語のrezoの意味は「祈り」もしくは「祈りの言葉」
あとは、
神聖→Santidad(さんてぃだっど)
邪悪→Perversidad(ペルベルシダッド)
善→Bien(ビエン)
悪→Mal(マル)
- 違反報告
- 回答日時:2008/5/14 13:17:11
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
4人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
ryun721さん
古典ラテン語では単数主格(つまり主語として)で、"angelus"です。語源はギリシャ語の"αγγελοσ"「使者」から来てます。神様の使者だからでしょう。結局これがエンジェルの語源です。
(ギリシャ語の語尾のシグマは、表記の規則により本来はSのような形に変形します。入力法が分からなかったもので普通ので代用しました、すみません。)
- 違反報告
- 回答日時:2008/5/12 22:08:18
「バティスタ」は、おそらくスペイン語の"batista"のことだと思います。
「洗礼をしてくれる人・授洗者・洗礼者」という意味です。「洗礼者ヨハネ」が思い浮かびます。
イタリア語では"battista"(tがひとつ多い)です。
「天使」(単数)は、イタリア語なら"angelo"、スペイン語なら"angel"(aの上に右上がりのアクセント記号が付きます)。
あとは、スペイン語に詳しい方に。
- 違反報告
- 回答日時:2008/5/12 18:52:24

