ここから本文です

WE'RE ALL ALONEの歌詞の意味

pugfun22さん

2008/6/200:55:29

WE'RE ALL ALONEの歌詞の意味

Boz ScaggsのWE'RE ALL ALONEという曲について質問なんですが
僕はこのWE'RE ALL ALONE(邦題:みんなひとりぼっち)という曲名がなんだか新鮮に思えて妙に心に残り
大好きで何回も聞いていたんですが歌詞の意味は英語がわからないのでわかりませんでした。
しかし世の中に溢れる人と人との繋がりを強調するような歌詞の曲とはあえて一線を画した
みんな一人ぼっちという詩にはなにか壮大な意味があるに違いないと勝手に想像していたのですが
つい先日この曲の日本語訳を読んでみたところ私の想像とは違って普通のラブソングでした。
そこで質問なんですがこの曲にあえてWE'RE ALL ALONEという曲名をつけた理由はなんなのでしょうか?
もしかしてWE'RE ALL ALONEというのは英語ならではのなにか別の意味があるのでしょうか?
それならなぜ邦題をみんなひとりぼっちとしたのでしょうか?
すいませんがよろしくお願いします。

閲覧数:
37,221
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2008/6/223:23:56

「We're All Alone」 Boz Scaggs

外では雨が降り始めて止む様子はない
だからもう泣くのは止めて欲しい
海岸に立てば夢が僕たちをいつでも海へと運んでくれるのだから

目を閉じてくれ、恋人よ(=ami)
そうすれば君は僕と一緒にいられるのだから
波を避けるように深く潜って
僕たちの(=of ours)洞窟(=心・安全などの象徴)を通り抜けていこう
長い間忘れられていたことだけれど
僕たちはみんなひとりぼっちなんだ

窓を閉じて灯りを落としてくれれば(=calm the light)
何も問題はない
心配する必要などないんだ
全ては終わり(また)始まるのだから
(もう泣かないで僕が生きているような)素振りの仕方を学んで欲しい

一度物語が始まってしまうと止めようがない
それはバラの花が咲くと枯れるしかなく
恋人たちも老齢せざるを得ないのと同じこと
だから君には勇敢に人生をかなぐり捨てて
僕を抱きしめて欲しいくらいだ

全ては忘れ去られる(みんなは忘れている)
僕たちはみんなひとりぼっちなんだ

全ては風まかせなんだ(=Owe it to the wind)、恋人よ


Boz Scaggs の歌詞は曲調のためか正確に訳されていないようです。
この曲の内容は死んだ主人公を目の前にして悲しんでいる恋人に向かって“死んだ主人公”が語りかけているのだと思います。
恋人どうしの歌なので Boz Scaggs のヴァージョンには当初「二人だけ」という邦題が
付けられていました。その後、Rita Coolidge がカバーした時に「みんなひとりぼっち」と
邦題が変えられた理由の1つとして歌詞の内容が恋人どうしに限らず、普遍的な意味を
持っているからだと考えられます。
http://en.wikipedia.org/wiki/We're_All_Alone

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dontknocktheさん

2008/6/415:39:58

たぶん、邦題の方が誤訳なんでしょう。
ビートルズの「ノルウェーの森」’Norwegian Wood’なんかと同じだと思います。

昔、田中康夫の「なんとなく、クリスタル」に書いてあったんですが、AllがAloneの直前に置かれているので、Allは副詞としてAloneを強調していると考えるのが自然。
つまり、直訳すると「私たちは(まったく)孤独だor(まったく)私たちだけだ」
→歌詞の文脈から「二人っきり」となるようです。

「みんなひとりぼっち」の意味なら、Allを代名詞として使って We all are alone. か All of us are alone. になるんじゃないでしょうか。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2008/6/220:32:48

・・・We're all aloneの邦題は『二人だけ』のはずですが・・・
「みんなひとりぼっち」というのは他のものと混同して覚えていたのではないでしょうか?
どちらにしろ名曲であることに変わりはありません。永遠のラヴソングです。
MDやCD-Rでバラードを編集するときにはいつも最後に入れてます♪

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ky00950さん

編集あり2008/6/308:07:29

We are all alone.
だけで考えると、「私達(のみんな)は一人きり」と「私達の二人だけ」と両方あると思います。

alone:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=alone&dtype=1&stype=1&dn...

この歌詞をみると、
http://www.metrolyrics.com/were-all-alone-lyrics-boz-scaggs.html
この場合は『二人きり』でしょうねえ。
和訳された方のページ。
http://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3006#weareallalone

邦題をつけたときに、
*all alneで「(1)1人っきり(で)(※「寂しく」の意味が入ることがある).」の意があるので、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=alone&dtype=1&stype=1&dn...
(邦題:みんなひとりぼっち)とつけただけなのではないでしょうか。

アンジェラ・アキは「みな、ひとりぼっち」の意にしてますが、これはこれで、他の部分も変えてるのでいいのでしょう。
http://lyric.kget.jp/lyric/gu/oy/

Boz ScaggsのWE'RE ALL ALONEは、やはり『二人きり』と思います。

追加:
ボズ・スキャッグスの原曲には当初、「二人だけ」という邦題がつけられていた。その後、リタ・クーリッジがカバーした際の邦題は「みんな一人ぼっち」となった。しかし、この曲の原題We're All Aloneは「僕たちは今二人きりだ」といった意味であり、「みんな一人ぼっち」はAloneの意味を取り違えた誤訳であるとする意見が多い。現在では原曲・カバーともに邦題をつけず、原題そのままに「ウィ・アー・オール・アローン」と表記することが多くなった。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%A2%E...

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する