ここから本文です

英語で、じゃあ、なら、であれば、に相当する言葉は、シチュエーションによってど...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

orenobeerさん

2008/6/310:54:03

英語で、じゃあ、なら、であれば、に相当する言葉は、シチュエーションによってどう変わりますか?また変わりませんか?

シーンA:逆ギレ
「酔って携帯落としちゃったから電話かして。」「いやだよ。」
「は?じゃあ、お金貸してよ。」の「じゃあ(なら・であれば)」
シーンB:断念
「これと同じのをあと2個ちょうだい」「もう1個しかないよ。」
「えー、なら、いらないや」の「なら(じゃあ・であれば)」
シーンC:提案
「なに食べる?」「海外帰りだから日本食」
「であれば、寿司だな」の「であれば(じゃあ・なら)」
Now,then,wellなどあるかと思いますが、実際にはどういった形で使われていることが多いのでしょう?
また、質問とは違いますが、
シーンAの続きとして「しょうがないから、タクシーで帰る」といった場合の「しょうがないから(ので)」はどのようにいったらいいですか?

閲覧数:
3,958
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tiptip1972さん

編集あり2008/6/311:45:51

シーンA:逆ギレ
「酔って携帯落としちゃったから電話かして。」「いやだよ。」
(I drop my cell Phone when I was drinking So, can I use your phone?) (No)
「は?じゃあ、お金貸してよ。」の「じゃあ(なら・であれば)」
(What? Well then let me borrow some money)

シーンB:断念
「これと同じのをあと2個ちょうだい」「もう1個しかないよ。」
(I want another two more of the same thing) (I only have one more left)
「えー、なら、いらないや」の「なら(じゃあ・であれば)」
(Oh no,Ok then I don't need it)

シーンC:提案
「なに食べる?」「海外帰りだから日本食」
(What do you want to eat?) (I just came back from overseas so, I want to eat some Japanese food)
「であれば、寿司だな」の「であれば(じゃあ・なら)」
(In that case、Let's go eat SUSHI)

Now,then,wellなどあるかと思いますが、実際にはどういった形で使われていることが多いのでしょう?
また、質問とは違いますが、
シーンAの続きとして「しょうがないから、タクシーで帰る」といった場合の「しょうがないから(ので)」はどのようにいったらいいですか?
(I have no choice but going home by Taxi)

以上でよろしいかと思います。

質問した人からのコメント

2008/6/9 09:47:37

降参 非常にためになる情報ありがとうございました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する