ここから本文です

「交通の便が良い」という文は、英語ではどう表すのでしょうか?

質問者

kurukurukurux_xさん

2008/6/901:36:24

「交通の便が良い」という文は、英語ではどう表すのでしょうか?

閲覧数:
6,958
回答数:
8
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aratoda56さん

編集あり2008/6/1103:53:48

XXX は交通の便が良い。
XXX is easily accessible by car/public transport (=bus and train).

例:この物件は交通の便が良い所にある。
This property is easily accessible by public transport.

easy to get around は街の規模の小ささ、又は発達した交通網のおかげで「(徒歩でも)動き回りやすい」です。まぁ、それが転じて「交通の便が良い」とも場合によっては訳せるようですが。でも You can easily get around the centre of Florence by foot, because of its modest size. という文があったら 「交通の便が良い」では無く「動き回りやすい」と訳さないとだめです。

<補足>
「交通の便がいい」は、いろんなアクセス方法(バスや電車)があって便利な(都合がいい)こと。上の人は「東京は交通の便が良い」と書いているが、「東京は交通網が発達している」の間違いでしょう。日本語もおかしいくせによくそんなに偉そうな口を叩けるものです。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/7件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2008/6/1508:06:22

次のような表現もできそうです。

(1) The traffic sevice is good.

(2) We can find any kind of traffic service.

(3) We can take every means of transportation.

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2008/6/1323:50:42

Transportation is good. とアメリカではよく言いますよ。
アメリカで交通の便がいいところなんてほとんどないですけどね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

srendijpさん

編集あり2008/6/916:17:53

Transportation/Transport is great/good.

Public transportation/transport is great in Tokyo.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&as_qdr=all&q=+%22public+tran...

グーグルしました!

「。。。市内は交通の便が良い(わるい)」「伊香保温泉は交通の便が悪い(アクセスしづらい)」日本語としては意味広いような。

(註1:"Getting around" "public transportation is great in Boston." : http://www.law.harvard.edu/students/orgs/couples/HLCABoston101.html... ) (了)

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2008/6/1011:44:20

「交通の便が良い」は、 easy to 尾get around っていうのがもっとも口語的な表現です。たとえば、「東京は交通の便が良い場所です。歩くか地下鉄で何処へでもいけます」は、Tokyo is very easy to get around. You can get to anywhere on foot or by subway です。「東京は交通の便が良い場所です」は、It is very easy to get around in Tokyo と言ってもかまいません(むしろ、こちらのほうが正しい表現です)。

〔補足〕
「東京は交通の便が良い」を Tokyo is easily accesible なんていうかいね。Our office is easily accesible by car は、「わたししどもの事務所はお車でくるのが便利です」という意味でしか過ぎない。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2008/6/902:00:08

There is good access to public transportation.

がんばってくださいね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する