ここから本文です

解決済みのQ&A

「たかが~、されど~」という構文に対する適切な英語訳を教えてください。

aoqlo_7さん

「たかが~、されど~」という構文に対する適切な英語訳を教えてください。

補足
「たかが1円、されど1円」といった旨の文を書きたいのですが辞書にないので困ってます。
  • 質問日時:
    2008/6/18 00:00:49
  • 解決日時:
    2008/6/18 01:50:52
  • 閲覧数:
    2,355
    回答数:
    3

ベストアンサーに選ばれた回答

drifting_bluesさん

構文という意味では、基本的には

It's only ~ , but ・・・

ということになると思いますが・・・。


英語と日本語が一対一で対応しているわけではないので、直訳しても通じないものは通じません。

例えば日本語で『犬とネコのように雨が降る』とか『キュウリみたいに知りたがり屋』とか言っても全く通じないのと同じ事です(英語に実際にこういう表現があります)。

特に後半の『されど1円』の部分の文意は、実は日本人にもあまりはっきりしないような気もします。

『たった1円という最小単位の金ではあるが、無価値というわけではなく確かに1円分の価値を持っている』といったことでしょうか。


それならば、

It's only one yen, but it surely is one yen.

などとした上で、意味を英語で説明する、ということになるんじゃないでしょうか。


ともあれ、慣用句の類は訳しにくいものの代表選手です。

質問した人からのお礼

  • 成功丁寧な回答ありがとうございます。
    参考にさせていただきました。
  • コメント日時:2008/6/18 01:50:52

グレード

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

love_nunobさん

直訳をしても通じないですよね。

Just one yen, but we can buy nothing without "just" one yen.

ただの1円だが、その1円がないとなにも買えない。

というのはいかがでしょうか?

not anything より nothing であえて、たかが1円だけど・・と否定を強めてみました。

me19810605さん

文全体がわかると答えやすいと思います。

  • 違反報告
  • ケータイからの投稿
  • 編集日時:2008/6/18 00:55:31
  • 回答日時:2008/6/18 00:05:01

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する