ここから本文です

「たかが~、されど~」という構文に対する適切な英語訳を教えてください。

質問者

aoqlo_7さん

2008/6/1800:00:49

「たかが~、されど~」という構文に対する適切な英語訳を教えてください。

補足「たかが1円、されど1円」といった旨の文を書きたいのですが辞書にないので困ってます。

閲覧数:
2,944
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2008/6/1800:45:52

構文という意味では、基本的には

It's only ~ , but ・・・

ということになると思いますが・・・。


英語と日本語が一対一で対応しているわけではないので、直訳しても通じないものは通じません。

例えば日本語で『犬とネコのように雨が降る』とか『キュウリみたいに知りたがり屋』とか言っても全く通じないのと同じ事です(英語に実際にこういう表現があります)。

特に後半の『されど1円』の部分の文意は、実は日本人にもあまりはっきりしないような気もします。

『たった1円という最小単位の金ではあるが、無価値というわけではなく確かに1円分の価値を持っている』といったことでしょうか。


それならば、

It's only one yen, but it surely is one yen.

などとした上で、意味を英語で説明する、ということになるんじゃないでしょうか。


ともあれ、慣用句の類は訳しにくいものの代表選手です。

質問した人からのコメント

2008/6/18 01:50:52

成功 丁寧な回答ありがとうございます。
参考にさせていただきました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

love_nunobさん

2008/6/1801:33:43

直訳をしても通じないですよね。

Just one yen, but we can buy nothing without "just" one yen.

ただの1円だが、その1円がないとなにも買えない。

というのはいかがでしょうか?

not anything より nothing であえて、たかが1円だけど・・と否定を強めてみました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

me19810605さん

編集あり2008/6/1800:55:31

文全体がわかると答えやすいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する