解決済みの質問
韓国語の오빠(オッパ) 형(ヒョン) 언니(オンニ) 누나(ヌナ)の使い分けにつ...
t15364さん
韓国語の오빠(オッパ) 형(ヒョン) 언니(オンニ) 누나(ヌナ)の使い分けについて質問です。
오빠(オッパ)と형(ヒョン)、언니(オンニ)と누나(ヌナ)は使用者の性別によって使い分けされますが、
これらは語彙的に(つまり韓国語のルールとして)絶対守らなければいけないことなのですか。
例えば日本語で「アニキ」という言葉は男性的ですが女性が使ってもおかしくはありません。
韓国語では、ボーイッシュな妹が自分の兄を형(ヒョン)と呼ぶのはおかしいのでしょうか。
また、例えば 弟(つまり男性)が自分の兄を오빠(オッパ)と呼んだら、兄あるいは第三者はどう感じますか?
1)単なる語彙選択ミスと考え何も感じない。
2)特別な何か(弟は女っ気がある)を感じる。
また、恋人などが相手のことを오빠(オッパ)、ときに누나(ヌナ)などで呼ぶそうですが、
同性愛の方達は형(ヒョン)、언니(オンニ)を使用するのでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2008/7/19 16:04:55
-
- 解決日時:
- 2008/7/25 11:30:49
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 21,877
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
実の兄弟姉妹の間では「オッパ/ヒョン」、「オンニ/ヌナ」は厳格に使い分けられています。従って、弟が自分の兄を「オッパ」と呼べば、一般には「特別な何か」を感じざるをえないでしょう。
他人同士の間柄における呼び方については、co3alaさん、chuunenfan2さんのご指摘の通りであると認識しています。年下の女性が年上の男性に対して「ヒョン」を使うケースは、私も何度か遭遇したことがあります。私が当事者から直接聞いた話では、年下の女性が年上の男性に対して「オッパ」と言うと、恋人同士のようないわゆる親しい「男女」の関係を連想するため、自分たちはそのような関係でないことを示す意味で、あえて年上の男性に対し「ヒョン」と言うのだそうです。参考までに。
- 違反報告
- 回答日時:2008/7/20 00:38:16
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
8人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
詳しい訳ではないのですが、映画・ドラマから一言。
女性からの場合、『愛の群像』のキム・ヘスは、
教師の同僚で先輩であるイ・ジェリョンをずっと「ヒョン」と呼んでいます。
始めは違和感がありましたが、
最後は、女性進出とか、時代の一つの現れのように感じました。
「ヌナ」は記憶にありません。
男性からの場合の、「オッパ」「オンニ」も記憶にありません。
また、男性の場合、トランスジェンダー『心震わせて』、
性同一障害「天下壮士マドンナ」、女装愛好「多細胞少女」とか、
アイデンティティが女性である男性の場合、
「オッパ」「オンニ」が使われてるのを別として、
ストレートな同性愛を描いた「後悔しない」では、
普通に名前とか「タンシン」で呼んでたと思います。
ご参考まで…
- 違反報告
- 回答日時:2008/7/20 00:13:56


質問した人からのコメント
どの回答もベストアンサーなのですが、1つに選ぶしかなく2人の例もだしまとめてくれたsolhoi_gisunさんにしました。
みなさんありがとうございました。