ここから本文です

解決済みのQ&A

「Hold on me.」の和訳ですが・・・

azuman000さん

「Hold on me.」の和訳ですが・・・

「(私を)抱きしめて」の訳だと思うのですが「Hug me.」とどう違うのでしょうか・・・?

辞書ではhugのほうがぎゅっと抱きしめる~的な意味で載っていたのですが、どうもhugというのは挨拶代わりの軽い抱擁の意味にしか取れなくて混乱しています。

  • 質問日時:
    2008/9/13 22:11:26
  • 解決日時:
    2008/9/14 05:34:02
  • 閲覧数:
    2,976
    回答数:
    2
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

weather_cock_1976さん

"hug me"、"hold me" ともに、「抱きしめて」の意味になりますが、
"hug me" の方は、「きゅーと抱きしめて」という感じで物理的な抱擁にアクセントがあり、
"hold me" は、物理的な「抱きしめる」に加えて、
「私をささえて」「私を受け止めて」のような精神的な意味も含まれているように思います。
"hold on me" とすると、その思いが強調されているように感じられます。

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/9/14 02:08:47
  • 回答日時:2008/9/14 02:06:37

質問した人からのお礼

  • ありがとうございます!とても丁寧な解説で助かりました・・・!
  • コメント日時:2008/9/14 05:34:02

グレード

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

hanumanganesha200408さん

hugは抱きしめるですがhold on me は手を握る行為も含まれます。

ビートルズの名曲「抱きしめたい」の原題は「I wanna hold your hand」でした。

君の手を握りたいという、若者のさわやかな?気持ちを
何故か某日本人がストレートに「抱きしめたい」と和訳したんでしょうね。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する