ここから本文です

「Hold on me.」の和訳ですが・・・

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

azuman000さん

2008/9/1322:11:26

「Hold on me.」の和訳ですが・・・

「(私を)抱きしめて」の訳だと思うのですが「Hug me.」とどう違うのでしょうか・・・?

辞書ではhugのほうがぎゅっと抱きしめる~的な意味で載っていたのですが、どうもhugというのは挨拶代わりの軽い抱擁の意味にしか取れなくて混乱しています。

閲覧数:
5,099
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2008/9/1402:08:47

"hug me"、"hold me" ともに、「抱きしめて」の意味になりますが、
"hug me" の方は、「きゅーと抱きしめて」という感じで物理的な抱擁にアクセントがあり、
"hold me" は、物理的な「抱きしめる」に加えて、
「私をささえて」「私を受け止めて」のような精神的な意味も含まれているように思います。
"hold on me" とすると、その思いが強調されているように感じられます。

質問した人からのコメント

2008/9/14 05:34:02

ありがとうございます!とても丁寧な解説で助かりました・・・!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答
1〜1件/1件中

2008/9/1401:57:57

hugは抱きしめるですがhold on me は手を握る行為も含まれます。

ビートルズの名曲「抱きしめたい」の原題は「I wanna hold your hand」でした。

君の手を握りたいという、若者のさわやかな?気持ちを
何故か某日本人がストレートに「抱きしめたい」と和訳したんでしょうね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する