ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

英語の契約書を日本語に翻訳してますが、 能力が足りなくて、助けてもらいますか?...

japken2003さん

英語の契約書を日本語に翻訳してますが、
能力が足りなくて、助けてもらいますか?
感謝します。

下記の英語を日本語に翻訳したいです。
お願いします。

* The Contractor shall use, store and process the Materials Supplied in good faith of the well-intentioned superintendent and shall not divert them for other purpose than this Agreement and the Contract, or shall not resale, pawn them or exchange them with other things, without prior written consent of the Employer.

* In case that the loss, damage or deterioration on the Materials Supplied occurs, the Contractor shall immediately notify the Employer of such occurrence, and shall, if such occurrence has been caused by the reasons attributable to the Contractor, at its own cost and risk remedy the damage or replace the materials, or shall compensate the Employer for all the damages.

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

osaru0123456789さん

別に身構えるほど大した事ではないですよ。雇用者が自己保有物をプロテクトするために被雇用者から契約時に取っておく、良くある“念書”みたいなものです。

要約すると、雇い主が非契約者に与える資機材は正しく使いなさい、さもないとそれなりに補填してもらいますよ。と言う事です。

*請負人(請負業者)は善意の(悪意無き)監理の下に与えられた資機材を使用、保管また(加工)処理する事。そして書面による雇い主の事前承諾なしに、この協定・契約書に書かれた正規目的以外の用途に与えられた資機材を使用したり、転売、質入、物品交換してはならない。

*与えられた資機材の紛失、損傷、劣化が発覚した際には、請負人(請負業者)は速やかに雇い主に報告し、またそれらの問題が請負人(請負業者)の落ち度(過失)によるものであれば、請負人(請負業者)側の負担にて修理、交換ないしは雇い主に対して賠償金を支払わなくてはならない。


ちなみに一文目の "in good faith of the well-intentioned superintendent" のうまい和訳が思いつかなかったのですが、"well-intentioned" と言う単語には「善意の」「良かれと思ってする」と言う意味の裏に「それが必ずしもうまくいかない場合もある」と言うニュアンスを含むようです。良かれと思ってしくじった場合は許されるのかどうか、と言う点において曖昧さを残す文面になっています。

質問した人からのコメント

  • osaru0123456789さん、
    本当にありがとうございました。
  • コメント日時:2008/10/9 09:31:55

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 1点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

passo0008さん

または、Contractorが誠実に善意の監督者にMaterials Suppliedを使用して、格納して、処理して、このAgreementとContract以外の目的のためにそれらを紛らさないものとする、転売でないだろうそれらを質入れするか、または他のこととそれらを交換して、先なしでEmployerの同意に書かれていて。

中にそれをケースに入れてください。Materials Suppliedでの損失、損害または劣化が発生して、Contractorはすぐにそのような発生についてEmployerに通知して、そのような発生がContractorに起因する理由によって引き起こされたならそれ自身の費用とリスクで損害を改善するものとするか、材料を取り替えるものとする、またはすべての損害賠償をEmployerに補償するものとします。

the1959さん

重要なものの翻訳を、ここで依頼しない方がいいですよ。
間違いなどがあっても誰も責任を取ってくれませんから。

しかも、自動翻訳に放り込んだだけのメチャクチャな文字列を、さも親切に翻訳してくれたかのように「回答」する人もいるし。

専門の業者に、単に言語的な面だけでなく、法律や商習慣などの面も考慮した翻訳を依頼することを強くお勧めします。

ameagari_kumorizoraさん

直訳しますと

* または、契約者が誠実に供給して、善意の監督者に材料を使用して、格納して、処理して、この協定と契約以外の目的のためにそれらを紛らさないものとする、転売でないだろうそれらを質入れするか、または他のこととそれらを交換して、先なしで使用者の承認に書かれていて。

* 中では、材料での損失、損害または劣化が供給したケースが現れて、契約者は、すぐにそのような発生について雇い主に通知して、そのような発生が契約者にとって、起因する理由によって引き起こされたならそれ自身の費用とリスクで損害を改善するものとするか、材料を取り替えるものとする、またはすべての損害賠償を雇い主に補償するものとします。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

11時59分現在

2876
人が回答!!

1時間以内に5,564件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く