解決済みの質問
中国語の罵倒語や怒りの言葉をできれば沢山教えて下さい。
中国語の罵倒語や怒りの言葉をできれば沢山教えて下さい。
-
- 質問日時:
- 2008/11/24 03:01:31
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2008/11/28 19:32:56
-
- 回答数:
- 6
-
- 閲覧数:
- 2,603
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
どうしてそんなことを......まあ、私は本当に怒ると良く使いますけど。
他の人がおっしゃっているのもありますが、参考まで。
他妈的:コレは本当に使っちゃ駄目ですね。英語のson of a bitchに
当たるので。大抵の骂人话は何とかなりますが、これだけは
使っちゃ駄目です。私も使ったことないです。
去死吧:くたばれ、死ね、ですね。
该死:「死ぬべき」→死にぞこない
这个该死的と言うことで、「このクソ野郎」という意味になります。
滚:出て行け、ですね。滚一文字を叫ぶだけでも使えますし、
滚开で「どけ、消え失せろ」です。
闭嘴:「黙れ」です。英語のshut upです。
去去去:連続・早口で使うことで「しっしっ、あっちへ行け」という意味に
なります。
猪八戒:西遊記の猪八戒→デブ、食い意地の張ったデブ、デブの好色漢
デブという意味が強いですが、中年男性に使うとたぬきじじいという
ところでしょうか。男女両方に使えます。
操:英語のfuckに当たります。「クソったれ!」という意味のfuckの方ですね。
什么玩意儿:何だあの野郎、どこの馬の骨だ
と、まあこんなもんでしょうか。中国語は悪い言葉多いので、あとは頑張って?
覚えて下さい。
逆に言うと、外国人の友人に言わせれば、日本語が少なすぎるそうです。
ここに書いた言葉は、本当に普段使っちゃいけない言葉です。
友達同士とかの、「ふふふ、バーカ♪」というノリではないので、普段は
使わないで下さい。本当に喧嘩ふっかけられた時とか、身の危険感じるとか
それぐらいの時の言葉なので。
私の場合は、レストランで友人と食事中に酔っ払ってしつこく絡んで来た
馬鹿な中国人男性の集団にキレて使ったとか、本当にそういう時しか
使わないので。罵詈雑言浴びせたので、しょぼーんとしてる間に
さっさとずらかりました。中国人に限らず、どこの国の人もそうらしいですが、
自分の国の汚い言葉で罵られると、相当ショックらしいです。
こういった言葉は、逆にあまり使ってよくない言葉として心に留めて
参考にして下さい。それでは。
- 違反報告
- 回答日時:2008/11/27 21:06:47
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(5件中1〜5件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
軽いノリの罵倒語ことばで「笨蛋 ben4dan4」というのを習いました。のろまとかバカ位の意味らしいです。
他の回答者様がお書きになったようなのも少し習いましたが、使っちゃイケナイと言われましたよ。
- 違反報告
- 編集日時:2008/11/27 09:54:00
- 回答日時:2008/11/26 10:06:58
本当にここに答えてもいいのかなあ~(笑)
中国語の罵倒語は、多分「相手の祖先などを侮辱する」を含める言葉ですが.....
沢山の「性交」などの語彙がありますが...
中華民族の人にとって、とても失礼なことですが、あまり使わないように。(絶対怒られるから~)
英語にもある>FUCK YOU / FUCK YOUR MOTHER!
幹!(ガン!) 幹你娘!(ガン・ニン・ニャン)
チクショウ>畜生!(ツ・セイ 獣の意味)
他媽的!(タ・マ・デー)
去你媽的!(チュー・ニ・マ・デー)
他奶奶的!(タ・ナイナイ・デー)
王八蛋!(ワン・バ・ダン 王八っては亀の意味です)
台湾語なら、
靠爸(カァウ・ベー パパを呼ぶ)
靠母(カァウ・ブー ママを呼ぶ)
白目(バイ・ムー 空気を読めない人)
腦殘(ナァオ・ツァン 馬鹿ともっと強い罵倒語)
(いやだ、とても気恥ずかしい.....)
- 違反報告
- 回答日時:2008/11/25 17:59:53
(操)他妈的!
(操)他奶奶的!
(操)は普通省略されます。FUCKの意味です。特に漢字はないと思うが、発音による当て字だと思います。
「他」⇒彼
「妈」⇒母
「奶奶」⇒お祖母さん
つまり意味は言わなくても分かるでしょう。
遠回して、
(操)他妈的 ⇒(話者)が彼のお父さんだ、という意味になります。
(操)他奶奶的!⇒(話者)が彼のお爺さんだ、という意味になります。
極端に、「他(彼)」を「你 (あなた)」に換えると大変なことになります。
大変なことになるので絶対使ったらだめです。
もうひとつ、
狗屁不是⇒犬のオナラにも及べないの意味
狗屁という場合もあります。
日本語の「屁の突っ込み」に近いかな?
- 違反報告
- 編集日時:2008/11/24 13:47:12
- 回答日時:2008/11/24 13:24:03
日本語のバカヤロウは日本語を習ったことのない中国人でも知っている言葉です。
中国人同士で使うことはありませんが。
日中辞典で悪口に使われる言葉を引けばたくさん出てきます。
- 違反報告
- ケータイからの投稿
- 編集日時:2008/11/25 08:00:36
- 回答日時:2008/11/24 09:43:29


質問した人からのコメント