解決済みの質問
映画翻訳者に最近興味を持ち始めましたが、もう大学も決まっていてその大学は翻訳...
映画翻訳者に最近興味を持ち始めましたが、もう大学も決まっていてその大学は翻訳とまったく関係のない学校で英語は少し学ぶことができますが映画翻訳者になるのは難しいでしょうか?
自分の努力しだいだと思うのですが皆さんの
意見が聞いてみたいので質問することにしました。
私は英語がとてもスキですがあまり得意ではなく成績は普通です;
映画翻訳者になるためにはやはりその専門学校に通ったほうが
やはり有利なのでしょうか...?
-
- 質問日時:
- 2009/2/10 18:11:38
-
- 解決日時:
- 2009/2/12 21:06:00
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 460
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
こんばんは。
映画翻訳者などには、遠く及ばず、英検1級に合格している程度の拙(つたな)いレベルの者ですが、少し書かせて頂きます。
質問者様が言われる映画翻訳者というのは、
全国の映画館で上映されているような映画の翻訳者でしょうか?
もし、そうなら、専門学校とかのレベルの話では、ないです。
確かに、専門学校に通うことは、プラスになるかもしれませんが、第一線で活躍されている映画翻訳者は、雲の上のレベルの世界の話ですね。
質問に対してのお答えとしては、
むしろ、翻訳とまったく関係ない学校でちゃんと、普通に勉強して、
それ以外に、映画翻訳の勉強を独自でやられたほうがいいと思います。
そして、ある程度のレベルになったら、専門学校に通われたり、映画でなくとも、翻訳の仕事(アルバイトでも派遣でも何でもOK)をされることをお勧めします。
字幕で著名な戸田さんのあるコメントで、印象的だったのは、
「英語よりも日本語のほうが大事」
というものです。
逆説的な言葉ですが、字幕を見るのは日本人だから、翻訳者は英語を理解することがメインではなく、上手く訳すことがメインになるんですね。
幅広く、いろいろなジャンルの世界に実際に触れながら、英語と日本語をマスターしていきましょう。
尚、「好き」という武器を、最大限に活用して下さい。
映画翻訳と言っても、リスニングやスピーキングにおいて、同時通訳レベルの力も必要になってきます。
先ほどの戸田さんは、一流のハリウッド俳優の通訳として、よく、来日インタビューに同席していらっしゃいます。ケーブルテレビあたりで、放送されているのを見かけます。
好きでなければ、習得はできません。
最後になりますが、
私は洋画をよく見ます。
いつか、質問者様の字幕を、映画館で見る日が来るかもしれません。
質問者様の夢が叶うことをお祈り致します。
- 違反報告
- 回答日時:2009/2/11 00:41:47
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント