ここから本文です

中国語で「気死我了」ってよく耳にしますか? 日本語でどう訳せばいいですか?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

qff620さん

2009/2/1516:25:42

中国語で「気死我了」ってよく耳にしますか?
日本語でどう訳せばいいですか?

閲覧数:
2,043
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

khirano6jpさん

2009/2/1606:50:10

まず、最初の質問。
⇒よく耳にします。

次にどう訳すか。
⇒その前に中国では、累死了、热死了、痛死了、煩死了とか良く使います。
〔死ぬほどxx〕って直訳ですが、累(疲れる)、热(熱い)、痛(痛い)、煩(わずらわしい)
で〔死ぬほど〕ってのも日本語では大げさです。
死了で〔本当に、すっげー、マジで、チョー(死語?)〕って訳すのが良いのでは?
で、気(气)ですが、生气で怒るという意味。この場合も同様。
〔気分を害する〕ってのが適当でしょうか。

という事で、私なら〔マジ、あったまくる〕ってとこです。
因みに私、栃木県出身なので〔クソ意地焼ける!〕とも言います・・・
(熊本なら〔まーご、あくしゃうつけん!〕か?)

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)
ベストアンサー以外の回答
1〜5件/5件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hagurajakoさん

編集あり2009/2/1600:30:30

意味は皆さんのおっしゃるとおり、「腹が立つ」「頭にくる」で良いのですが、「気死我了」の正しい意味は、「(誰かが)私を死ぬほど怒らせた」です。主語が省略されています。

会話の中では「本当に腹がたつ」でよいです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

thankyou1205さん

2009/2/1522:56:40

中国人の友人の会話を聞いていると、結構耳にしますよ。本当に怒っている場合もあるけど、冗談っぽく「もうあんたって人はっ!」って感じで、仲の良い友人に軽く言ったりしているのもよく聞きますよ。 本来は、「死ぬほどムカついた」って意味になるんじゃないですかね?

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

fujiitotetuさん

2009/2/1518:19:02

頭にきた、腹が立つってことで会話中なら
マジムカつくって感じです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

liulimin0524さん

2009/2/1517:25:40

気死 っていうのは、ここで形容詞だと思います。 死ぬほど腹がたつっていう意味になると思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2009/2/1516:48:17

あまりも怒ってるので、腹の中の空気をだんだん膨らんで死亡させたんです。
これは、日本語に直訳の意味です。(^_^)
怒りを頂点までに達することの表現です。
腹が立ってたまらない

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する