解決済みのQ&A
中国語で「気死我了」ってよく耳にしますか? 日本語でどう訳せばいいですか?
qff620さん
中国語で「気死我了」ってよく耳にしますか?
日本語でどう訳せばいいですか?
-
- 質問日時:
- 2009/2/15 16:25:42
-
- 解決日時:
- 2009/2/16 06:58:11
-
- 回答数:
- 6
-
- 閲覧数:
- 1,404
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
まず、最初の質問。
⇒よく耳にします。
次にどう訳すか。
⇒その前に中国では、累死了、热死了、痛死了、煩死了とか良く使います。
〔死ぬほどxx〕って直訳ですが、累(疲れる)、热(熱い)、痛(痛い)、煩(わずらわしい)
で〔死ぬほど〕ってのも日本語では大げさです。
死了で〔本当に、すっげー、マジで、チョー(死語?)〕って訳すのが良いのでは?
で、気(气)ですが、生气で怒るという意味。この場合も同様。
〔気分を害する〕ってのが適当でしょうか。
という事で、私なら〔マジ、あったまくる〕ってとこです。
因みに私、栃木県出身なので〔クソ意地焼ける!〕とも言います・・・
(熊本なら〔まーご、あくしゃうつけん!〕か?)
- 回答日時:2009/2/16 06:50:10
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(5件中1〜5件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
意味は皆さんのおっしゃるとおり、「腹が立つ」「頭にくる」で良いのですが、「気死我了」の正しい意味は、「(誰かが)私を死ぬほど怒らせた」です。主語が省略されています。
会話の中では「本当に腹がたつ」でよいです。
- 編集日時:2009/2/16 00:30:30
- 回答日時:2009/2/16 00:29:04
中国人の友人の会話を聞いていると、結構耳にしますよ。本当に怒っている場合もあるけど、冗談っぽく「もうあんたって人はっ!」って感じで、仲の良い友人に軽く言ったりしているのもよく聞きますよ。 本来は、「死ぬほどムカついた」って意味になるんじゃないですかね?
- 回答日時:2009/2/15 22:56:40
あまりも怒ってるので、腹の中の空気をだんだん膨らんで死亡させたんです。
これは、日本語に直訳の意味です。(^_^)
怒りを頂点までに達することの表現です。
腹が立ってたまらない
- 回答日時:2009/2/15 16:48:17
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 1年で日本語を忘れる? 日本語ボランティアで、6歳の「日本人」の子供を教えています。 子供の祖母(...
- 語学をネイティブに教えてもらうとき、すぐ日本語で説明しようとする講師がいて、残念です。私は中国語...
- 日本語と同じ文章を中国語とか聴いてると、日本語はこんなに短いのに なんでこんなに長いんだろうと思っ...
あなたにおすすめの知恵ノート
- 日常会話での中国語を学ぶには
- 知ってると便利かもしれない中国語
- 中国語の数字
