ここから本文です

解決済みのQ&A

中国語で「気死我了」ってよく耳にしますか? 日本語でどう訳せばいいですか?

qff620さん

中国語で「気死我了」ってよく耳にしますか?
日本語でどう訳せばいいですか?

  • 質問日時:
    2009/2/15 16:25:42
  • 解決日時:
    2009/2/16 06:58:11
  • 閲覧数:
    1,915
    回答数:
    6

ベストアンサーに選ばれた回答

khirano6jpさん

まず、最初の質問。
⇒よく耳にします。

次にどう訳すか。
⇒その前に中国では、累死了、热死了、痛死了、煩死了とか良く使います。
〔死ぬほどxx〕って直訳ですが、累(疲れる)、热(熱い)、痛(痛い)、煩(わずらわしい)
で〔死ぬほど〕ってのも日本語では大げさです。
死了で〔本当に、すっげー、マジで、チョー(死語?)〕って訳すのが良いのでは?
で、気(气)ですが、生气で怒るという意味。この場合も同様。
〔気分を害する〕ってのが適当でしょうか。

という事で、私なら〔マジ、あったまくる〕ってとこです。
因みに私、栃木県出身なので〔クソ意地焼ける!〕とも言います・・・
(熊本なら〔まーご、あくしゃうつけん!〕か?)

ベストアンサー以外の回答

(5件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

hagurajakoさん

意味は皆さんのおっしゃるとおり、「腹が立つ」「頭にくる」で良いのですが、「気死我了」の正しい意味は、「(誰かが)私を死ぬほど怒らせた」です。主語が省略されています。

会話の中では「本当に腹がたつ」でよいです。

  • 違反報告
  • 編集日時:2009/2/16 00:30:30
  • 回答日時:2009/2/16 00:29:04

thankyou1205さん

中国人の友人の会話を聞いていると、結構耳にしますよ。本当に怒っている場合もあるけど、冗談っぽく「もうあんたって人はっ!」って感じで、仲の良い友人に軽く言ったりしているのもよく聞きますよ。 本来は、「死ぬほどムカついた」って意味になるんじゃないですかね?

fujiitotetuさん

頭にきた、腹が立つってことで会話中なら
マジムカつくって感じです。

liulimin0524さん

気死 っていうのは、ここで形容詞だと思います。 死ぬほど腹がたつっていう意味になると思います。

caocao_1234567さん

あまりも怒ってるので、腹の中の空気をだんだん膨らんで死亡させたんです。
これは、日本語に直訳の意味です。(^_^)
怒りを頂点までに達することの表現です。
腹が立ってたまらない

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する