解決済みの質問

この意味はなんでしょう?We can't return we can only look behind from where we...
cabinonadietさん
この意味はなんでしょう?We can't return we can only look behind from where we came
And go round and round and round in the circle game.
昔の歌です。訳してみるなら「戻ることは出来ない。私達に出来るのは
来たところから後ろを振り向くことだけ」
みたいになってしまうんですが。
まずこの訳がマズイかもしれないので、英語カテでお聞きすることにしました。
この2行の意味するところは何なのでしょう?
どなたか解説していただけませんか?
人生はサークルゲームだ、戻る事はできない、来たところから振り返ることしか
とても不思議で、ずっと心に引っかかっています。
この言葉は、どんなことを言い表しているのでしょう?
※長いのですが、一応歌詞ぜんぶ、下に書いておきます。
どんな御意見でもけっこうです。お寄せいただければ嬉しいです!m(_ _)m
Yesterday, a child came out to wander
Caught a dragonfly inside a jar
Fearful when the sky was full of thunder
And tearful at the falling of a star
*繰り返しAnd the seasons they go 'round and 'round
And the painted ponies go up and down
We're captive on the carousel of time
We can't return we can only look behind
From where we came
And go round and round and round
In the circle game
Then, the child moved ten times 'round the seasons
Skated over ten clear frozen streams
Words like, "When you're older", must appease him
And promises of someday make his dreams
Sixteen springs and sixteen summers gone now
Cartwheels turn to car wheels through the town
And they tell him, "Take your time. It won't be long now.
'Til you drag your feet to slow the circles down"
*
So the years spin by and now the boy is twenty
Though his dreams have lost some grandeur coming true
There'll be new dreams, maybe better dreams and plenty
Before the last revolving year is through.
*
- 補足
- osehte717さん、著作権についてご指摘ありがとうございます。つい忘れていました。
削除したくないので、作者と引用先を記すにとどめます。
この歌詞は、Joni Mitchell — "The Circle Game" の内容です。
http://www.lyricsfreak.com/j/joni+mitchell/the+circle+game_20075378...のサイトよりコピー・ペーストしています。
違反報告
ベストアンサーに選ばれた回答
osehte717さん
これは、ある映画(あえて伏せます)で使われた曲ですね。映画のテーマは60年代のアメリカにおける学園紛争。少し時間をずらして日本でも学園紛争はありました。
学園紛争は必ずしも学生が思うような結果をもたらしませんでした。学生なりの夢や理想を持っていたのですが、社会(大人たち)に押しつぶされる形で崩れ去ったのです。そこには無常観だけが残りました。
そこでこの歌が登場するのです。
サークル・ゲームには深い意味があります。(私の解釈ですが)
この歌のテーマを概観してみましょう・・・
*****
季節は巡っていく・・グルグルと回りながら。(=サークル・ゲーム)
メリーゴーランドで遊ぶ子供・・グルグルと回りながら。(=サークル・ゲーム)
メリーゴーランドでグルグルと遊んでいた夢を持っていた子供が、やはりグルグルと回る季節を経て大人になる。
ところが学園紛争で、その夢は崩れ去る。
かといって、あの夢を信じていた子供の頃に戻ることはできない。できることは自分の歩んできたところから振り返ることだけ。そして、いつまでもグルグルとサークル・ゲームは続く。。。(ご質問の箇所)
*****
この無常観がサークル・ゲームなのです。どこかにたどり着きそうで着かない。
もう一つ「サークル・ゲーム」があります。
それは大学のとき、ちょうど映画の背景の学園紛争のころですが、学生たちが椅子を円形に並べて、いろいろなテーマを語り合ったのです。円形にするのは教師と生徒のような教室の形でなく、どこにもリーダーのいない、それでいて誰もがリーダーになれる形の象徴でした。
学生紛争の頃は、本当に熱く語り合ったものです。結論が出そうで出ない。いつまでも続く熱い討論・・・これが「サークル・ゲーム」と呼ばれていました。
以上が私の解釈ですが、おそらくそう大きくは外れていないと思います。
そういうつもりで、もう一度ご質問の2行を読んでください。
※最近、歌詞の掲載に対して著作権侵害だという回答を見かけます。ご注意ください。
【補足】
補足読みました。「ご注意」はcabinonadietさんを責めているのではなく、私自身が和訳することに対しても違反性を指摘されたため、削除されてはもったいないと書かせていただきました。また、そのために「完訳」をせずに回りくどい解説になって申し訳ありません。
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- はい
- いいえ
お役立ち度:
2人中 2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
- (2件中1〜2件)
sarah_nnkさん
「私たちは戻ることはできない。今いるところから(来た所から)振り返ることだけできる。」
質問者さんの訳で問題ないです。人生の歌ですね。ですから「過去に戻ることはできない。今いるところ(人生の今の時点)から過去を振り返ることができるだけ。」ってことでしょう。
この歌詞の前で、1年を四季がぐるぐる回ってやって来る回転木馬(carousel of time=時の回転木馬)に例えています。回転木馬のように、ぐるぐる四季を回って年を重ねていく。captive ですから、捕虜のように、そこを抜け出すこともできず、ただ上下する馬(ponies go up and down)に乗って回るのみ。後ろ周りはできないから、人生を過去に戻ることはできない。ただ過去を今いる場所から思い出す(振り返る)だけ。in the circle game とは、回転木馬のように、四季が回ってひと周りして1年、また1年という人生に例えているわけです。
その後10回まわって10年、16年、20年と年を重ねていくわけですが、この辺の訳は、ご質問にもないので割愛しますが、まあなんというか、人生を直線的にとらえて、明るい未来を象徴することと比較すれば、ちょっと悲しくやるせない感じの歌ですね。
drambuiedrinkersさん
あなたの二行の訳し方は正しいです
その後の サークルゲームのイメージですが、どうやら 同じ円の上をぐるぐると回っているということですね
歌の大意としては、
人は夢を叶えるために 子供の頃から、いつも前進しているというわけでもなく、同じ輪の上を周り続けるような、同じような日々の繰り返しの中にいる。
そして子供の時のような派手な夢でなくても 少しずつ叶えていくものだ それが人生だ
といった感じだと思います
御参考にしていただければ幸いです
質問した人からのコメント