ここから本文です

喜望峰って日本国内でもないのになぜ漢字なのですか?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

pancy_poncyさん

2010/6/620:30:28

喜望峰って日本国内でもないのになぜ漢字なのですか?

勿論その国の名前はあるのでしょうが、日本で話す時はなぜか喜望峰と呼びますよね!?
他にも金門橋とか、まだ他にもあるのでしょうか?それらはどういう基準で漢字で呼ぶことにしているのですか?

閲覧数:
2,106
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/6/1019:21:18

すべての国の人が「喜望峰」と表記したり「キボーホー」と発音している訳ではありません。(笑)
(きぼうほう、アフリカーンス語: Kaap die Goeie Hoop、英語: Cape of Good Hope、ポルトガル語: Cabo da Boa Esperança、オランダ語: Kaap de Goede Hoop)は、南アフリカ共和国西ケープ州ケープタウンにある岬。
更なるアフリカ大陸の最南端は、東南東へ約150km離れているアガラス岬である。
英語名は「Cape of Good Hope」であるので「希望岬」と言うこともできそうであり、中国語では「好望角」と表記する。実のところ「喜望峰」が一般呼称として定着したのは誤植によるものと考えられている。(ホープを音で峰と訳したと思われる。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%96%9C%E6%9C%9B%E5%B3%B0
比較的早い時期に日本に存在が知られ、かつ、直訳できる地名であった事が挙げられます。
尚、喜望峰は本来「希望峰」であったのが誤植され定着した物です。
昔は当て字の地名や日本独自の言い方に漢字を振った地名がまかり通っていましたが、第二大戦後はそれらを改め、英語の発音などの地名をカタカナにして乗せるようになった物が、一部直訳地名はそれでも間違いではないので残されたようです。
ちなみに、サハリンと大陸の間の海峡の間宮海峡、南極の白瀬海岸などは日本人が命名した国際的なものです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1415156524

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ベストアンサー以外の回答
1〜2件/2件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dendenko123さん

編集あり2010/6/621:54:14

ポルトガル王が改名してポルトガル語で
「喜望峰」とつけたそうです。
勿論漢字名をつけるはずはありません。
元は中国でそうつけたのではないかと
思います。
「金門橋」はGolden Gate Bridgeの
ことですね?
サンフランシスコは「桑港」とも書きます。
これだって中国でつけた名前だと思います。
「桑」は中国語で「サン」と読みます。
他にもいろいろあります。面白いですよ。
例えば、「羅府・LA」「呂宋ルソン」など。

<田子>

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

jun_rodinさん

2010/6/621:50:11

字数を節約するために、和訳できるものを漢字に置き換えたのではないかと思います。
喜望峰は「Cape of Good Hope」、金門橋は「Golden Gate Bridge」

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する