解決済みの質問
「バイオマスは1995年の世界におけるエネルギー需要の約10%を供給した。」 を英語...
「バイオマスは1995年の世界におけるエネルギー需要の約10%を供給した。」
を英語に訳しなさい。
という問題なのですが、
Biomass supplied about 10% of energy demand in the world in 1995.
でどうですか?
文法的な間違い、またはより良い回答があればそちらもお願いしますm(__)m
- 補足
- 試験問題だったらこのような文は簡単過ぎますか?
-
- 質問日時:
- 2010/7/8 23:10:23
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2010/7/9 21:26:07
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 48
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
それでよいように思います。
文は、過去のことであり、需要量=使用量とみなし、試験問題でなければ、例えば、
Biomass produced/provided about 10% of energy used in the world in 1995.
などともいえます。
>試験問題だったらこのような文は簡単過ぎますか?
英訳するのが簡単すぎるのかという意味でしたら簡単でないです。
英語圏での単語と単語の組み合わせが妥当がどうかまでチェックするとなるとこの問題だけでなく知恵袋の殆んどの和文英訳は学習途上の私にとっては簡単でなく色々考えさせてもらっています。
今回の場合も、webでの類例をみるとenegy demandという連語とsupplyの組み合わせは少ないようにみえましたので、和文との対応が少しずれますが、webの類例や英英辞典、連語辞典の用例を参考にしますと、今回のエネルギー需要は、energy used、energy neededのような組み合わせで動詞はprovide、produceが自然なように感じ、伝達意図も極端に変わらないと思い私案を提示した次第です(ただし私案では日本語と整合しないということで先生によっては却下されることもあると思います)。
- 違反報告
- 編集日時:2010/7/9 09:54:51
- 回答日時:2010/7/8 23:48:10
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 英語の質問です。 In addition,there are a large number of other contries all over the world where the study of English is pursued with great energy. この英文なんですがwhere以下はcontriesを修飾してますよね?何故al...
- 訳してください。 Some of lest 30% has survived in its original state. The Daintree today remains a small and precious jewel among the great wilderness areas of the world.
- 訳してください。 Some of the Daintree rainforest has been damaged , but fortunately at lest 30% has survived in its original state. The Daintree today remains a small and precious jewel among the great wilderness...


質問した人からのコメント