ここから本文です

「ゆうな」を英語というかローマ字にすると yuunaですか? yunaなんでしょうか?...

このエントリーをはてなブックマークに追加

アバター

質問者

ID非公開さん

2010/8/2611:44:48

「ゆうな」を英語というかローマ字にすると
yuunaですか?
yunaなんでしょうか?
どっちが正しいでしょうか?
どなたかお願いします

補足akairopiasuさん 御回答有難う御座います
ヘボン式とは何でしょうか?
si→shiみたいな感じですか?

閲覧数:
5,393
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2010/8/2715:52:55

日本の外務省の取る日本語の名前のローマ字化の方針に則ると、「ゆな」も「ゆうな」も Yuna となります。ただし、「ゆうな」さんが Yuna はいやだ、Yuuna がいい、と申請すれば、パスポートにでも Yuuna としてくれます。パスポートではなく、個人で使いたいのなら、つづりはどうしようが個人の勝手です。私なら、「ゆうな」は Yuuna とします。Yuuna として悪い理由はどこにもありません。英語のつづりに則って日本語の名前を書くなんてナンセンスです。ご本人が You-na とか You Na とか Youna とか特にしたいのであればそうなさるのはご本人次第ですが、youna じゃ日本語としては「ような(酔うな)」になるじゃないですか!!

「ゆうな」 Yuuna (「ゆな」 Yuna と区別して)
「ゆうき」 Yuuki (「ゆき」 Yuki と区別して)
「ゆうこ」 Yuuko
「ゆうた」 Yuuta
「ゆうじ」 Yuuji (いっそなら、U-G にしましょうか?)
「ゆうすけ」 Yuusuke (これを You Suke にしたら「ユースーク」と読まれるでしょう)
「ゆういち」 Yuu'ichi (これを You Itchy「あんた、かゆい」にしたいですか?)

最近は、英語話者でも「外国語の名前のつづりは英語式のつづりで読んではとんでもないことになる場合がある」と分かっている人が増えています。ですから、外国語の名前を英語式のつづりで書くと、英語者はかえって混乱します。英語式つづりに則って読むのか、外国語として読むのか??? となるわけです。例えば、Sun。これは「サン」? 「スン」?

「ゆうな」は日本語の名前なんですから、日本語としてローマ字で表せばいいのです。


追記1:

「ゆき」Yuki という名前はけっこう英語話者にも知られています。そういうところに「ゆうき」という人が現れて Yuuki とつづると、ピンときて「ゆき」じゃないんだ、「ゆうき」なんだ、と発音をちゃんと区別してくれます。

日本語の名前をローマ字で書くのに、英語話者がこう発音するだろうか、ああ発音するだろうか、というのが、なぜ判断基準にならなくてはいけないのでしょうか??? 日本語の名前は日本語としてローマ字で書けばいいんです。「ゆき」という名前だと、英語話者に向かっては Yuki とつづり、イタリア語話者に向かっては Yuchi 、ドイツ語話者に向かっては Juki 、とつづるべきなのでしょうか? 日本語の名前を英語式につづる、という行為は、ひとつには、日本語に対する冒涜であり、もうひとつには、あまりにも英語話者をバカにした行為です。てめーら英語話者は英語式に書かないと発音もできないんだろう、と言っていることになりますよ。何度も言いますが、日本語の名前は日本語としてつづればいいのです。

ところで、冬期オリンピックの短距離のスピードスケートで活躍した日系アメリカ人の「アポロ」はあの人は、「オオノ」さんです。でも、日本では「オノ」で通っているみたいですね? なぜこんなことになる? 「オノ」も「オオノ」も Ono とつづられることが多いからです(「アポロ・オオノ」さんと彼のお父さんは、Ohno というつづりを使っていますが)。Yoko Ono は「ヨーコ・オノ」ですけど、「大野陽光」とも考えられますよね?


追記2:

「正しい」かどうか、というのは、どのローマ字化の方式に則るか、ということです。そして、文科省の決めた方式と外務省がパスポート用に使う方式がずれている、という現状では、何が「正しい」かを論ずるのは、ある意味、不毛なのです。

外務省式(基本的にはヘボン式)
「ああ」 aa ○
「いい」 ii ○
「うう」 u ×
「えい」 ei (「えい」は多くの場合「ええ」と発音される)
「ええ」 ee ○
「おう」 o (「おう」は「おお」と発音される)
「おお」 o ×

問題点をまとめます。よろしければ、考える材料にしてみてください。

これはいい。
「ああ」 aa ○
「いい」 ii ○
「ええ」 ee ○

これがなぜだめ? これが特に上と矛盾している
「うう」 u ×
「おお」 o ×

これもなぜだめ?
「おう」 o (「おう」は「おお」と発音される)

これは問題になる。「えい」と発音される場合もあるから。
「えい」 ei (「えい」は多くの場合「ええ」と発音される)

ここ20年ほどの、外国人のための日本語の教科書では
「ああ」 aa
「いい」 ii
「ええ」 ee
「うう」 uu
「おお」 oo
「おう」 oo
「えい」 ee
と、「発音通り」にローマ字化するものもあります。


追記3:

> ローマ字の書きかたは「決め」ですから
こそ
> なぜそう書くのか
まず考えて、決めなければなりません。
日本ではローマ字化の「決まり」が確定していない状況です。

ローマ字で「う」と「うう」を区別しよう、と言っているのです。
それを決めるのに、英語話者がどう発音するか、などは
基準にならない。

なお、仮名づかいには理由があります。
私は仮名づかいについては述べていません。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)
ベストアンサー以外の回答
1〜5件/5件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tangoya3さん

編集あり2010/8/2708:39:25

Yuna が正しいです。

ヘボン式というのはローマ字の方式の1つです。パスポートや道路標識、鉄道の標識などに採用されています。ほかに訓令式(学校で教わる方式)などがあります。
「し」を shi と書くのがヘボン式 、si と書くのが訓令式です。

「ゆうな」の場合は、どの方式でも Yuna となります(厳密にいえば、ヘボン式では u の上に山形記号、訓令式では横棒をつけます)。

「ゆうな」という名前はおそらく「ゆーな」と発音するのだと思いますが、そういう場合は「ゆうな」と表記するというのが現代仮名づかいの約束事です。「ゆうな」と書くから「ゆーな」と発音するのではなくて、「ゆーな」と発音する場合は「ゆうな」と書く決まりになっているわけです。

同様に、「ゆーな」は「Yuna」と表記するのがローマ字の約束事です。

現代仮名づかいに合わせて「Yuuna」と表記するのは、日本人にはわかりやすいかもしれませんが、そう書いたからといって外国人にも日本人と同じ発音で「ゆーな」と読んでもらえるわけではありません。

パスポートの表記では、「おお」「おう」という長音を「oo」「oh」と表記することは申請によって認められるようになってきたようですが、それ以外の長音表記はいまだ認められがたいのが現実だと思います。


なお、「どちらが正しいか」というご質問でしたので上のように回答しましたが、もちろん友だちとの電子メールなどであればお好きなようにお書きになってよいわけです。仮名で書くにしても、「ゆーな」でも「ユーナ」でもいいわけですから。


追記:
ローマ字の書きかたは「決め」ですから、なぜそう書くのかと考えてもしかたありません。仮名づかいと同じで、発音のしくみと表記のしくみは必ずしも一致しません。

氷は「こおり」で、高利や小売りは「こうり」、おねーさんは「おねいさん」じゃなくて「おねえさん」だけど、おとーさんは「おとおさん」じゃなくて「おとうさん」、なぜ、理屈に合っていないじゃん、といわれても、そういうふうに決められているからというしかありません。

kmhkukwrrkssさん

編集あり2010/8/2618:15:45

聞いた話で恐縮ですが。
日本語を学ぶ英語話者の多くが「おばさん」と「おばあさん」のような伸ばす音の区別が苦手だそうです。
英語には「伸ばすかどうかで区別する」という音はないのが理由だとか。

だから「ユナ」と「ユーナ」の区別も英語を話す人には難しいでしょう。
そしてYuunaというのは英語っぽくない綴りなのでYunaの方が「ユーナ」っぽく読んでくれるかと。
(英語ではアクセントのある音は他と比べて強く、長めに発音されます。)


ちなみに今私の見ている海外ドラマには「アンドウ」君という日本人が出てきますが彼の綴りはAndoで、
アメリカ人の役者さんも彼のことを「アンドウ」と呼んでいます。

vckgbcさん

2010/8/2613:54:40

どちらが正しいかどうかは厳密ではないという前提で、

私はYunaをお勧めします。
英語話者が名前としてYunaを発音する時、はっきり「ゆな」となることはまずないです。
自然と「ゆ~な」と多少の“伸び”が生まれるからです。
対して、Yuunaと綴ってしまうと、彼らからすると3音節なので、真ん中の音(う)だけが異常に強調されて
いかにも英語なまりっぽい響きになるのです。
「ゅ う~な」←伝わります?

目で見るとYuunaの方がしっくりくるかも知れませんが、実際に呼ばれるとYunaの方がしっくりくると思いますよ。

2010/8/2612:28:26

akatukidai1496さん、今日は。
Yunaだと思います。

但し、英語圏の人に、「ゆうな」と発音してもらいたいのであれば、
”Yoona”又は、”You-na”とつづって見せると良いでしょう。

パスポートやクレジットカードでは、
Yunaとすべきですが。

akairopiasuさん

2010/8/2611:52:39

yunaは、
ヘボン式だと思います。
どっちが正しいかは
わかりませんが、
ヘボン式のほうが
よくつかわれていると思います。

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する