ここから本文です

英語についてです。「私は疲れた。」を英語で表す時、“I am tired.”で良いのですか...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

igirisu712さん

2011/12/722:13:25

英語についてです。「私は疲れた。」を英語で表す時、“I am tired.”で良いのですか? wasじゃなくて良いのでしょうか。教えてください。又、理由を教えてくださると嬉しいです。

今日学校で、「私は疲れた」は英語で“I am tired.”なのか、“I was tired.”なのかが話題になりました。
「tiredはただの形容詞なので、過去形の文にするには“I was tired.”が正しい」という人もいれば、「tiredという単語自体edが付いているので過去形。だから“I am tired”だ。」という人もいて2つの意見に分かれました。
私は“I am tired.”だと思っていたのですが、「疲れる」という原形の単語を和英辞書で引いてみたところ「tired」が出てきたので、「疲れた」という過去形にするためにはwasじゃなければいけないのではないかという気がしてきました。
それに、「tiredにはedがついているのでその単語自体が過去形」という意見には、「edをつけて過去形になるのは動詞ではないのか?」という疑問も出てきました。
英語の先生に聞けば早い気もしますが、残念ながらしばらく質問する機会がありません。
どなたか分かる方、理由もつけて教えていただけないでしょうか?

補足皆さん丁寧に教えて下さりありがとうございます!
理由まで教えていただきとてもスッキリしました。

一応、学校では「I am tired.」の方で話はつきました。
しかし、「私が疲れた」のがいつかによってamとwasが変わってくるという事に、目からうろこでした。

どの回答もとても分かりやすく、勉強になりました!
私では、どの方をベストアンサーにするか迷ってしまうので、投票にしたいと思います。

本当にありがとうございました。

閲覧数:
8,873
回答数:
8
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

njkz24757さん

2011/12/722:25:44

「tired」はもともと動詞「tire」の過去形、または過去分詞です 。
また
「私は疲れた」は英語で“I am tired.”なのか、“I was tired.”なのかの議論ですが、
when節など、明確に「過去」が分かるときはwasにします。
ですから、単に疲れたというだけならI am tired.で良いです。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答
1〜5件/7件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

faint_novaさん

2011/12/920:17:51

中学生ですか??

上辺だけちょこっと…

まず
be動詞の働きのひとつに状態を表すということがあります。
ですから
私は疲れた(いつかはおいといて)
⇒なおかつ今もその疲れが続いている
⇒私は疲れている
ならば
I am tired
と書くことがあります。

しかしもしこれを
I was tired
にしたならつぎのようになります
私は疲れていた(過去のある時点で)
⇒しかしこの文では今はどうなのかはわかりません。


ところで
「get」についてですが
これは+形容詞で
形容詞という状態になるという意味です。
つまり
私は疲れた
⇒私は疲れている状態になった
⇒I got tired
この文で注意しておきたいことは「過去形はあくまで過去のある時点にしか焦点をあてていないということです」
⇒つまり今はどうかわからないということです。

さてなぜ
「tired」が過去形なのか?
⇒これは厳密に言えば過去分詞形です。もっといえばそこから派生した形容詞です。

では話を少し簡単にするために
tiredではなくinterestedを例にあげます
interestedもinterestから派生したものですが、そもそもその派生の元となった動詞つまりinterestの意味は
⇒興味をもたせる
です。
つまり
興味があると言いたいなら
⇒興味をもたされた
と考えて
I am interested
となります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2011/12/806:53:53

<「私は疲れた。」を英語で表す時>
→日本語の「私は疲れた。」は、いろいろな状況を表現しています。
1.現在、疲れている状態に在る。
→ I 【am】 tired.
2.過去の或る時に、疲れている状態に在った。
→ I 【was】 tired.
3.疲れていない状態から、疲れている状態になった。
→ I 【got】 tired.
ですが、
例えば、「【昨日】は疲れたよ」の様な、
過去を特定する言葉が無い場合には、
他の方々がお示しの様に、「あー疲れ【た】ー。」の【た】は、
過去ではなく現在の状況を表現していますから、
1.に解釈するのが適切です。
<、“I am tired.”で良いのですか?>
→はい。
<tired という単語自体 ed が付いているので過去形>
→この tied は、過去形ではなく過去分詞です。
(←正確に言いますと、「過去分詞でした。」)。
日本語では「疲れた。」と能動的に言いますが、
【「疲れた。」というのは、
「さあ今から疲れるぞ」という能動的なものではなく、
自分の意志に関係なく、「疲れさせられる。」という受動的なものだ。】
というのが彼らの考え方で、
これを [tire :疲れさせる。]を使った受動態で表現します。
→ I [am tired :Be動詞+過去分詞:受動態].
tired は、この様に受動態を作るための過去分詞だったのですが、
現在では、「過去分詞由来の形容詞」と解釈されています。
この様な「過去分詞由来の形容詞」には他に、
bored / worried / relieved / disappointed / interested /
surprised / satisfied / known / excited / scared / irritated
などが有ります。
どれもが、「さあ今から~するぞ」という能動的なものではない点が、
共通しています。
<「疲れる」という原形の単語和英辞書で引いてみたところ
「tired」が出てきたので、>
→辞書では、「疲れている状態」を表す言葉として、
tired が示されているだけで、
これは、「(過去分詞由来の)形容詞」で、
過去分詞も形容詞もそれ自体は「時」を表現できませんから、
『現在形の「疲れる」は、 tired だ。』と、言っているわけではありません。
<・・・「edをつけて過去形になるのは動詞ではないのか?」>
→お考えの通りです。
tired
・過去分詞
・形容詞
いずれの解釈でも、それ自体は「時」を決めません。
「時」を決めるのは、動詞です。
ポイントは、
・日本語の「疲れた。」は、【現在】の状況を表現している。
・ tired は、過去分詞由来の形容詞なので、
それ自体は、「時」を決めていない。
の二点になるかと思います。
論争の決着!目指して頑張ってください。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

benjn0256さん

2011/12/723:05:04

tiredという形容詞はtireという動詞から来たんです。

動詞として使ったら、下記の例文になります。

When it's hot, I tire very quickly.
Yesterday, I tired myself so I went to bed early.
I tired during the exercise I just finished. (この文章は文法的に正しいが、とても不自然です。)

でも形容詞は現在形もないし、過去形もないので、isかwasをつける。 形容詞だったら、次の例文になる。
When it's hot, I get tired very quickly.
Yesterday, I was tired so I went to bed early.
I am tired because I just finished exercising.

基本的に、tiredという動詞のedと時制と関係はありません。 ただの英文字です。

am tiredは体の現状を表すのでamの現在形を使います。 それは英語を話す人の考え方だ。 日本語の表し方とちょっと違うけど。

実は、I grew tiredは「私は疲れた」に似ていると思うけど、その英文はちょっと不自然。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2011/12/722:43:58

なかなかおもしろい話題ですね! 回答します。。
その文にwasを入れた場合、正確な訳は「私は疲れていた」です。
完全に過去のことを表します。
この話題の問題点は「意訳」だとおもいます。
たとえば、仕事終わりに「あぁー疲れたー」とほざきます。
この場合の「疲れたー」は現時点のことを言いますよね?
今疲れているから「疲れたー」というふうに言うのです。

「あぁー疲れたー」を日本語で正式な文にすると
「私は今、疲れている」=I am tired.
I am tiredを意訳すると「あぁー疲れたー」になるのです!

日本語を英訳する場合もっとも注意しなければならないことは
日本語だけにとらわれないことです。
自分がそれを英語でどう表現したいかを考えるのです。

「お腹すいたー」=「私はお腹がすいている」なんですww

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2011/12/722:30:42

日本語で考えてみてください。疲れたなあって思った時に過去のことで思っていますか?そう思う時は、その時の状態のことを言ってないですか?だからI am tired.でOKなのです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する