ここから本文です

解決済みの質問

日本語の自動詞には受身形がない、と言うのは本当ですか?中国人の友達が「雨に降...

clubmegtamagoさん

日本語の自動詞には受身形がない、と言うのは本当ですか?中国人の友達が「雨に降られて大変だった。」の「降られる」を不思議がっていました。「降る」は自動詞ですよねぇ?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yarinokataさん

自動詞ですね。「を~する」に当てはまれば他動詞、当てはまらければ自動詞です。

「中国語の自動詞には受身形がない」の間違いでしょうか?

「雨に降られる」は中国語の表現では「譲(される)雨(雨)淋(濡れる)了」(雨に濡らされる)になります。
中国語でも受身に近い表現はなりますが、「我譲雨下(降る)了」(雨に降られる)は聞いたことがありません。多分使わないのでしょう。日本語ではこの場合の受身形は「雨が降る+私はされる」(雨が降る状況を強調)、中国語では「雨にされる+私は濡れる」(私が濡れる状況を強調)という発想で文を組み立てるようです。

ご友人的にはそこが不思議に思えたのではないかと思います。

質問した人からのコメント

  • ありがとうございました。日本語と中国語の違いもわかりました。友達に話してみます。
  • コメント日時:2012/2/18 19:17:47

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

soteionさん

逆でしょう。中国人の友人が不思議がったのは、「日本語では、自動詞にも受け身があること」じゃないでしょうか?

自動詞の受け身は、しばしば、「被害の受け身」「迷惑の受け身」等と呼ばれ、日本語文法の特徴の一つです。英語的な発想で考えると、受け身は目的語を主語にすることによって構成されるので、目的語を持たない自動詞に受け身が存在することは、奇妙な感じを与えるのです。

「雨に降られてびしょびしょだ。」
「昨晩は、隣の犬に鳴かれて眠れなかった。」

等のような表現ですね。

ところで、これは、「気象・天気」と言うよりも「日本語」カテゴリの質問だと思いますが・・・。

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:気象、天気]

ただいまの回答者

11時31分現在

2634
人が回答!!

1時間以内に5,041件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する