解決済みの質問
日本語の自動詞には受身形がない、と言うのは本当ですか?中国人の友達が「雨に降...
日本語の自動詞には受身形がない、と言うのは本当ですか?中国人の友達が「雨に降られて大変だった。」の「降られる」を不思議がっていました。「降る」は自動詞ですよねぇ?
-
- 質問日時:
- 2012/2/13 20:32:54
-
- 解決日時:
- 2012/2/18 19:17:47
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 69
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
自動詞ですね。「を~する」に当てはまれば他動詞、当てはまらければ自動詞です。
「中国語の自動詞には受身形がない」の間違いでしょうか?
「雨に降られる」は中国語の表現では「譲(される)雨(雨)淋(濡れる)了」(雨に濡らされる)になります。
中国語でも受身に近い表現はなりますが、「我譲雨下(降る)了」(雨に降られる)は聞いたことがありません。多分使わないのでしょう。日本語ではこの場合の受身形は「雨が降る+私はされる」(雨が降る状況を強調)、中国語では「雨にされる+私は濡れる」(私が濡れる状況を強調)という発想で文を組み立てるようです。
ご友人的にはそこが不思議に思えたのではないかと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2012/2/15 20:19:34
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
soteionさん
逆でしょう。中国人の友人が不思議がったのは、「日本語では、自動詞にも受け身があること」じゃないでしょうか?
自動詞の受け身は、しばしば、「被害の受け身」「迷惑の受け身」等と呼ばれ、日本語文法の特徴の一つです。英語的な発想で考えると、受け身は目的語を主語にすることによって構成されるので、目的語を持たない自動詞に受け身が存在することは、奇妙な感じを与えるのです。
「雨に降られてびしょびしょだ。」
「昨晩は、隣の犬に鳴かれて眠れなかった。」
等のような表現ですね。
ところで、これは、「気象・天気」と言うよりも「日本語」カテゴリの質問だと思いますが・・・。
- 違反報告
- 回答日時:2012/2/14 11:02:58


質問した人からのコメント