ここから本文です

解決済みの質問

I feel like~が通用しなかったのは何故??

love30black30さん

I feel like~が通用しなかったのは何故??

「アップルパイが食べたい気分」を英語では、"I feel like a apple pie." と英会話学校で習ったので、実際にアメリカ人に言ってみました。でもその人は、"feel like....??"と考え込んで結局通用しませんでした。私の発音が悪かったのか、あまり使用しないフレーズなのかよく分かりません。「~が食べたい気分」の正しい言い方を教えていただけないでしょうか?

補足
この時の状況は、メニューを見ながら「何が食べたい?」と聞かれました。私の説明不足と、補足が随分遅れてしまってすみません!

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

spanpacificstarさん

”I feel like a apple pie.” を訳すと「私はアップルパイの様な感じです。」となりあなた自身がアップルパイになったような気分だと云っています。 何処にも「食べたい」と言う言葉が入っていませんのでアメリカ人には通用しないです。 少し気が付く人であれば貴方がアップルパイを食べたいと云っているのだろうと推察するでしょうが、まず通じないだろうと思います。
「feel like」を使うのであればI feel like to eat apple pie( a piece of apple pie)とかI feel like to have apple pie. 或いはI feel like earing apple pie. です。
I would like to have apple pie. とよく言います。
尚「a apple pie」ではなくて「an apple pie」が正しく、この場合は丸ごと一つのパイの意味で、楔形に切ったパイの場合は「a piece of apple pie」となります。

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(13件中1〜13件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

jerryeverywhereさん

okimih_tさん、I feel like eating "an" apple pieですよ・・・基本中の基本です。

veriteraisonさん

他の方のご指摘どおり、apple pie に a をつけてしまったのが躓きの原因でしょうね。

実際、英会話学校で、例えば「ピザを食べたい気分」という意味なら "I feel like pizza" と言えますよ、と教えます。
(一応、正統派として知られているスクールです。教科書にもこの表現が載っています)
ただ、文脈を全く無視して使った場合には「?」という状態になってしまう可能性があります。「何を食べたい?」と聞かれたときの返事に限定するのが無難です。

補足ですが、「食べたい気分」で feel like を使うとき、加算名詞でかつ丸々一個の場合には "a" を使います。

I feel like a hamburger.
I feel like a cappucino.

が、不可算名詞を指す場合、あるいはひとつの可算名詞の部分を指すときには、"a" を付けません。

I feel like ramen.
I feel like chocolate cake.

あと、発音のポイントとしては、"I" をちょっと強調することでしょうか。そうすれば、誤解される可能性は低くなります。

sh_only2007さん

えっ、普通に合ってますよ。…少なくともアメリカでは合ってます。(南部は知りません)
別に、役所や図書館にいて、唐突にそんな発言したワケじゃないですよね?なら、問題なく合っています。
多分ですが、an apple pieを(考えにくいけど)真に受けて、「どんな大食いだよ…」と戸惑った、とか、そんなところではないでしょうか。
そんな人には、I feel like 「some」 apple pie. で、もう一度チャレンジしてみては?
ちなみに、いちいちa piece of とか分量言ったりしません。
目の前のケースにあるのが見えていれば、「the」apple pieでもいいですし、an apple pie だって、別に問題ないはずです。
なんなら、「I'm feeling like~」だって大丈夫です。気にせず、習ったことをこれからもどんどん実践していって下さいね♪

*追記*
ちなみにメニューをみつめて、I'm feeling like~today.とよく言っているのは、オタワ(カナダ)の子です。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/3/18 13:37:06
  • 回答日時:2007/3/18 13:25:34

go_easy_on_the_mustardさん

I feel like A apple pieはともかくとして、I feel like SOMETHINGという表現は間違いではありません。安心してください。イギリス英語、アメリカ英語のいずれにおいても認められています。
発音が悪かったのか、"an apple pie"にたじろいだのかもしれません。アップルパイ丸々一個ですから…

http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=feel*8+0&dict=A

>>~が食べたい気分」の正しい言い方を教えていただけないでしょうか
I feel like...
I could use...
I'm in the mood for...
くらいでしょうか。

the_round_square_triangleさん

>「アップルパイが食べたい気分」を英語では、"I feel like a apple pie." と英会話学校で習ったので、実際にアメリカ人に言ってみました。でもその人は、"feel like....??"と考え込んで結局通用しませんでした。

 「英会話学校で習った」というのは思い違いでしょう。
I feel like an apple pie.(anをaと記憶していること自体も間違い)じゃ
「私はアップルパイ(になった)みたいな気分だ」という意味ですから。
私だってそんなこと言われたら「え?アップルパイのような気分ってどんな気分?」と思いますよ。

他の方がおっしゃるように
I feeling eating an apple pie.
というべきだったんです。

「~がしたい」は
feel like (do)ing
be in the mood for doing/名詞
の言い回しがよく使われます。

lilia4320さん

I feel liike an apple pie.と言っても、その時の会話で「何食べたいの?」と聞かれていれば通じますが、何食べたいの?とか何も聞かれてなかったり全然違う話をしていていきなり「i feel like an apple pie.」と言ってもさっぱり意味がわかりません。

その時何食べたいの?とか聞かれていましたか?

koh1216さん

上の方でI feel like a apple pieは(正しくはanでしょうけど)、私はアップルパイの様な気持ちと、
あります。確かに文法的にはそう取れなくもない・・・

でも例えば、飲みに行ったとします。何飲む?と聞かれて、「今日はビールの気分」と言って、
「お前はビールの気持ちが判るのか?」と聞く人はいますか?
I feel like a beer.で十分通じますよ(少なくともアメリカでは)。

日本語で、「今日はビールの気分」と言われて、違和感を感じないなら、これも同じです。
勿論、正しくはI feel like having an apple pie、目の前にあるパイを言っているなら、an よりtheでI feel like having the apple pieです。

休憩したいだって、I feel like a restでOKです。
文法のミスというより単にtakingを省略してると考えればいいです。

ついでに言うと、I feel like the apple pie よりも
I feel like eating the pieの方が変です。
eatという言葉に楽しむ感覚は薄い、この場合「特にアップルパイが食べたい訳でもないけど、
他にないから食べておくか。」って感じになります。食べたいならHaveを使いましょう。
もちろん、文法的にもeatでも問題ないし、通じるとおもいますけど。

通じなかった理由は発音か、質問の回答になっていなかったという気がします。
状況はわかりませんので、推測ですが。。。。

でも、I feeling eating an apple pie.は自然じゃないから :)
私の後にもこう言うべきと書いてる人もいるけど・・・
一応、アメリカ育ちであることを書いておきますね。
まあ日本ではこういう言い方を教えるのかもしれませんけど。

ここに限らず、皆、英文法にとらわれすぎ。プログラム言語ではない、会話の言葉なんだから。
そんなに文法好きならもっと、正しい日本語を話してくれよ!!!
By 崩した日本語を良く理解できない回答者より。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/3/17 12:26:09
  • 回答日時:2007/3/17 06:50:55

ksllhotさん

習ったのはI would like an apple pie.じゃないでしょうか?feel likeは次に動名詞を従え使うのが普通の表現です。I feel like having an apple pie.とかすればいいでしょう。

goblinettさん

> "I feel like a apple pie." と英会話学校で習ったので、実際に..........

英会話学校で習った通りに言ったのではないでしょう
学校ではfeel like ~ing smth で教えているハズです
発音もイマイチだったのかも知れませんが、違う意味となっていますから

今あなたは、feel like を使って結構ホワ~ンとした雰囲気を出しながら言おうとしています
eat を使った直接的な表現は、ちょっとカチッとし過ぎの感もあります
カチカチと噛んでいる時の歯音まで聞こえて来そう
ここはご存知の have を使って

I feel like having an apple pie.

としたらどうでしょう

bluckmakunさん

一応、それで通じるハズですよ。
でも質問者さんの習った言い方では「~が欲しい」のニュアンスが
強いです。

feel like の後に動詞をつけたらいいと思います。この場合eatですね。

ただ、一口にアメリカ人と言っても、言い方・受け取り方がいろいろ
あります。
日本みたいに狭くないし、人種も色々でアメリカ人なら絶対通じるとは
限りません。
普通に「アップルパイが食べたい」と言った方が無難でしょう。
あまり慣用的表現は使わない方がいいですよ。

質問をみる

kawa_e_petさん

I want a piece of apple pie.

で良いんじゃない?「私は今、食べたい気分です」って曖昧でしょ。
食べたい気分?食べるの?食べないの?どっち?ってかんじです。
自分の気持ちはストレートに表現しましょう。

【追加】
なるほど!okimih_tさん のかきこみでぴんときました。
I feel like an apple pie. 直訳すると、
「私は(ホールの)アップルパイのような感じ(がする者)です。」

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/3/17 02:03:22
  • 回答日時:2007/3/17 01:53:24

okimih_tさん

"I feel like EATING a apple pie."では・・・?? "feel like ~ing"で~したいって意味になると思います◎

trfqn860さん

feel likeが通じなかった理由はよくわからないけど、例えば"I'm in the mood for eating an apple pie"なんてのはどうなのかなぁ?

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

23時31分現在

4557
人が回答!!

1時間以内に8,566件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する