ここから本文です

解決済みの質問

Living in India reveals our expectations of the material world. I may think o...

ID非公開さん

Living in India reveals our expectations of the material world. I may think of myself as nonmaterialistic and disapprove of the Indian attachment to Western consumer goods, but I'm forced to realize that I take all too many of them for granted myself. As Westerners, our standard of living in India is far higher than that of most people around us. We tell house rental agents that we're just looking for something simple. But simplicity is relative. For we expect what Americans think of as basic requirements: electricity, a telephone, e-mail, flush toilet, hot and cold water.


インドに住むことによって、物質的な世界に対する私たちの期待があらわになる。私は自分自身を非物質的であるとみなすかもしれないし、西欧の消費財に対するインド人の固執には不満を示すかもしれない。しかし、自分自身がそれらの多くを当たり前に思いすぎているということを悟ることが強いられている。西欧人にとって、インドでの私たちの生活水準は、私たちを取り囲む殆どの人の生活水準よりはるかに高い。私たちは家を貸す代理業者に、ただ、何か単純なものを探しているだけだということを告げる。しかし、単純であるということは相対的存在である。というのも、私たちはアメリカ人が基礎設備とみなすもの、例えば電気や電話やeメールや水洗トイレやあたたかいお湯、冷たい水を期待するからだ。


すみませんが、和訳で間違っている部分のアドバイスをお願いいたします。
大学入試で通用する訳し方のレベルで指導していただければ幸いです。

  • アバター

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mucy_mucy_ucymさん

Living in India reveals our expectations of the material world. I may think of myself as non-materialistic and disapprove of the Indian attachment to Western consumer goods, but I'm forced to realize that I take all too many of them for granted myself. As Westerners, our standard of living in India is far higher than that of most people around us. We tell house rental agents that we're just looking for something simple. But simplicity is relative. For we expect what Americans think of as basic requirements: electricity, a telephone, e-mail, flush toilet, hot and cold water.

インドに住むことは、我々が物質的な世界から期待している物を露わにする。私は自分自身を物質否定主義者と考えることもできるし、インド人が持っている西欧の消費物質への執着を否定することも出来る。しかし、私は、私自身がそういった消費物質の存在を当然のこととしていることを悟らされている。西欧人として、私たちのインドにおける生活の水準は、我々の周囲に住む多くの人々のそれよりも遥かに高い。私たちは、不動産業者に私達は簡素な借家を探していますと言う。しかし、この簡素というのは相対的なものである。なぜなら、私達もアメリカ人が基本的に不可欠なものとみなしている電気、電話、Eメール、水洗トイレ、冷・温水の給水設備の存在を期待しているからである。

以上、取り急いで訳してみましたが貴女の訳と大差ないですね。一つだけ留意していただきたいのは、最初の文の expectations は複数形になっていますので、抽象的な「期待」ではなく、具体的な「期待している物」の意味です。

質問した人からのコメント

  • 感謝皆さんご回答ありがとうございました。
    辞書は何度も使ってしまいました^^;
    lamanchaさんの指摘してくださった
    箇所は、英文が書いてあるプリントにも、Forとなっていましたが、書き間違いか
    もしれません。
    mmmmoooommmmさんのご解説もとても優れていて、mucyさんの訳と照らし合わせて
    読ませていただきました。expectations、simple、materialistic、forcedなどに
    ついて特に参考になりました。
  • コメント日時:2007/4/2 21:28:23

アバター

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 4点(5点満点中)5人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(5件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

kopipekaitousennmonn3さん

インドに住んでいることは、物的世界のうちらの予想を明らかにしまんねん。わいは何たらとしてわい自身のことを考えるかもしれなくて、西洋の消費財(わいが当然のこととしてわい自身で彼らのあまりにようけを連れて行くと理解するねんことを強制されるわいら以外の)へのインドの接着に不賛成かもしれまへん。西国人として、インドのうちらの生活水準は、うちらのあたりの大部分の人々のそれよりはるかに高いや。うちらは、住宅レンタルエージェントにちょうど単純な何ぞを探しとるそのヘヘヘを話しまんねん。せやけど、単純さは相関的や。うちらは、アメリカ人が基本的な必要条件とみなすものを予想しまんねん:電気、電話、電子メール、水洗式トイレ、温水・冷水。

kopipekaitousennmonn2さん

インドに住んでいることは、物質界の私たちの期待を明らかにします。物質主義でないものとして、私は私自身について考えて西洋の消費財へのインドの付属を否認するかもしれません。しかし、私は、私がそれらのうちのあまりにも多数を私自身当然と思うことを悟ることを強いられます。西洋人として、インドの私たちの生活水準は、私たちのまわりのほとんどの人々のそれよりはるかに高い。私たちは、単純なものをちょうど捜していると家レンタル代理人に伝えます。しかし、単純性は関連します。のために、私たちは、アメリカ人が基礎的な必要条件と見なすことを期待します:電気、電話、電子メール水洗トイレ、熱および冷水。

kopipekaitousennmonn1さん

どの程度の大学を念頭においているのか知りませんが、あなたが、辞書有りでこの程度の英文和訳しか
出来ないのでしたら、結構低いレベルで止まってると思います。

いつもながら、指摘させていただきますが、日本語訳は「木を見て森を見ない」訳にならないように
気をつけてください。これ位の長さの英文でしたら、まず、全体の文意をしっかりと把握して、その上で適応する日本語に訳すことがポイントと思います。

今回はmucyが添削してくださったので私の出る幕は無いと思います。
mucyはこういうのしかできない人間ですので仕方ありませんが。

私なりのコメントを若干述べさせていただくとしたら、以下の点です。

*the Indian attachment to Western consumer goodsは結構難しい表現と思います。
「西欧の消費品に対するインド人の固執」、つまりインド人たちの西欧の豪華で豊かな消費商品に
対する憧れ(愛着)ではないかと思います。

余談ですが、最後の文章の For we expect what Americans think of…の部分で
forは当然接続詞と思いますが、これは従属接続詞ですので英文テキストは厳密には
But simplicity is relative, for we expect...
But simplicity is relative; for we expect...と
なるべきではないかと思いました。

以上、ご参考にして下さい。

donquixote_de_lamanchaさん

どの程度の大学を念頭においているのか知りませんが、あなたが、辞書無しでこれ位の英文和訳が
出来るのでしたら、結構高いレベルに達していると思います。

いつもながら、指摘させていただきますが、日本語訳は「木を見て森を見ない」訳にならないように
気をつけてください。これ位の長さの英文でしたら、まず、全体の文意をしっかりと把握して、その上で適応する日本語に訳すことがポイントと思います。

今回はmucyさんが添削してくださったので私の出る幕は無いと思います。
mucyさんの訳には敬服します。 

私なりのコメントを若干述べさせていただくとしたら、以下の点です。

*the Indian attachment to Western consumer goodsは結構難しい表現と思います。
「西欧の消費品に対するインド人の固執」、つまりインド人たちの西欧の豪華で豊かな消費商品に
対する憧れ(愛着)ではないかと思います。

余談ですが、最後の文章の For we expect what Americans think of…の部分で
forは当然接続詞と思いますが、これは従属接続詞ですので英文テキストは厳密には
But simplicity is relative, for we expect...
But simplicity is relative; for we expect...と
なるべきではないかと思いました。

以上、ご参考にして下さい。

mmmmoooommmm2000さん

material world, materialisticですが、「精神的豊かさよりも物質的豊かさを求める」というような意味あいですが、「物質的」と訳してしまうと、それが分かっていないのではないかと解される恐れがあります。
コンパクトな言葉にしたければ、「物質主義的」「消費主義的」あたりはいかがですか?
(辞書には「実利主義」という訳ものっていますが、私の語感では少しずれている気もします。)
意訳かもしれませんが、our expectations of material worldを「消費財に頼る世界観」としてしまってもよいかもしれません。(→消費財に頼る世界観が顕になる/に気付かされる。…ourは名詞には必ず冠詞等を付ける英語の性質によるものなので、無理に「我々」と訳すこともないかと思います。)

細かいですが、I may think of myself...も、「たしかに、私は~のつもりでいるかもしれないが」(つまり、「たしかに」を付け加える)とした方がよいかもしれません。

またまた細かいですが、forcedも「強いられている」というよりは、「気付かされずにいられない」の方がいいかもしれません。この訳だと、まるで誰か「悟れ」と命令している人間がいるような感じにも取られます。無生物主語の表現(受身なので主語ではないですが)を理解しているところを示した方がよいように思います。

これは好みの問題かもしれませんが、most people around usを「殆どの人」とするか、「殆どのインド人」するか…。
採点者はあくまで日本人ですので、日本語として分かりいい文章の方が私は印象がよいと思います。(原文に書いていないことを付け加えるのを嫌う人もいるかもしれませんが。)

simpleは「単純」よりも「簡素」の方がいいでしょう。
「単純(簡素)」が相対的「存在」というのは少しおかしいですね。(日本語の問題でしょうか。)「簡素さというのは相対的なものである」くらいがいいかと思います。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/4/2 17:15:48
  • 回答日時:2007/4/1 11:35:02
知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

23時40分現在

4513
人が回答!!

1時間以内に8,533件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する