解決済みの質問
ポルトガル語かスペイン語か分かりませんが、文章の翻訳をお願いします。
ポルトガル語かスペイン語か分かりませんが、文章の翻訳をお願いします。
ポルトガル語かスペイン語か分かりませんが、文章の翻訳をお願いします
NOTIFICACAO DE DENISSAO
NOTIFICO.QUE POR POR LIVRE E ESPONTANEA
VONTADE.PECO O DESLIGAMENTO DA EMPRESA
S●●●A S●●●F(社名が記入されています)S.A.A PARTIR DE.
INFORMO AINDA QUE TODAS AS CLAUSULAS
CONTRATUAIS COMO.SALARIO,DATA DE PAGAMEN
TO,ALUGUEL DO APARTAMENTO,ENTERE OUTRAS,
SERAO MANTIDAS CONFORME EU ASSINEI NA
OCASIAO DA CONTRATACAO.
書いてある通りに記入しました。
すみませんが、翻訳お願いしますm(v”v)m
-
- 質問日時:
- 2007/4/21 01:49:16
-
- 解決日時:
- 2007/4/22 23:00:21
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 2,160
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
ポルトガル語で書かれた文章です。(一部に誤字がありますが・・。)
ある従業員(使用人)が働いている会社(企業)に対して書いた 「 退職願 」です。
訳文は、:
退職通知(退職願)
私は、自ら進んで自発的に {00月00日}~以降、S***A S***F 株式会社からの離脱(関係を断つ事)を望みます。
なを、{労働}契約条項の全て、とりわけその中で給料、給与支払日、アパートの家賃に付いては、契約時に私がサイン・署名{をした契約書}に従って厳守下さい。
{ } の部分は、意訳の為に付け加えた部分です。
**下記は蛇足ですが・・・・・。
ブラジル本国にいるブラジル人の感覚では、「私の退職希望を理解して頂いた上で、会社の方から私を解雇して下さい。」と言うニュアンスが込められた文章です。
この点を間違えると後で問題に成りかねません。 「会社が首を切った。」、「従業員が自ら辞めた。」の解釈が異なって来ます。
問題の発生を避けるために、①当事者間(仲介者がいればその人と)で退職時の条件を良く話し合う事。 ②書面には署名と捺印をさせた上で、印鑑証明も添付させて正式文章として整えておく事をお勧めします。
あくまでも問題の発生を避ける為です。
- 違反報告
- 編集日時:2007/4/21 09:22:40
- 回答日時:2007/4/21 09:09:59
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
11人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
お蔭で問題も解決しました。
感謝です^^