ここから本文です

解決済みのQ&A

名前の英語表記のささやかな疑問

hookipa_beach_parkさん

名前の英語表記のささやかな疑問

例えば、山田太郎さんという人名の英語表記は「Taro Yamada」(頭のみ大文字)と学校で習った気がしますが、最近メイル署名などで 「YAMADA Taro」あるいは「Taro YAMADA」(姓のみ全部大文字)という表記を時々見かけます。 流行やファッション的な表記ならどうでもいいのですが、英文メイルの公式ルールとして、このような表記があるのでしょうか?外国人と頻繁にやりとりする方に伺いたいです。よろしくお願いいたします。

  • 質問日時:
    2007/6/25 22:35:52
  • 解決日時:
    2007/6/26 18:23:21
  • 閲覧数:
    27,709
    回答数:
    2
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

indigo2051fuさん

姓のみ大文字にする表記法は、本来は歴史上の人物の名前を表記するときのみ使われていました。
織田信長はNobunaga ODAもしくはODA Nobunaga、徳川家康はIeyasu TOKUGAWAもしくはTOKUGAWA Ieyasuなどです。

外国の方にとって日本人の名前はどちらがファミリーネーム・どちらがミドルネームなのか区別が付きにくいそうです。
なので最近は姓のみ大文字にするという歴史上の人物の表記法を用いて姓と名を分かりやすくしている傾向があります。
メールでの正式なルールというわけではないですが、一般的になりつつある表現法です。


調べてみたら、アメリカの電話帳も姓は大文字で書かれているそうです。
かなり一般的な表記法になっていますね。
でも、先程も延べましたがメールの正式ルールにはなっていないので
Taro YAMADAと書いてもTaro Yamadaと書いてもどちらも間違いではありません。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/6/25 23:09:30
  • 回答日時:2007/6/25 22:42:24

質問した人からのお礼

  • 笑うものすごくわかりやすく疑問氷解しました!ありがとうございました。
  • コメント日時:2007/6/26 18:23:21

グレード

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

kyoncymさん

どちらが「姓」を明らかにするために、「姓」を全部大文字にします。
「YAMADA, Taro」と、「姓」を先にして、さらに、間に「,」打つこともあります。

スポーツの国際イベントの、選手名の電光掲示板表示や、国際会議などの
名札の表記で、見たことありませんか?そういう形で署名するタイプの書類
も結構あります。

ということで、メールに限らず、かなり公式化している表記ルールです。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する