ここから本文です

中国人はなぜ語尾に「~あるよ」といっているイメージがあるのですか? 実際に...

break_supersonic_speedsさん

2007/9/2902:41:17

中国人はなぜ語尾に「~あるよ」といっているイメージがあるのですか?

実際にそのようなことは言ったためしはないと思いますが・・・

閲覧数:
16,861
回答数:
7
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bb4343bbさん

2007/9/2903:37:27

実際にあった言葉です。「〜アルヨ」という言葉は明治時代には華僑などが話していたとされます。その後、旧満州などでも使われ、協和語と呼ばれました。(協和語で検索してみて下さい)

ここで、中国語の文法を考えてみましょう。
「私は中国人です」は「我是中国人」、「私は中国人ではありません」は「我不是中国人」と言います。「ある」は「有」、「ない」は「没有」と言います。

つまり、手っ取り早く日本語を話そうとする中国人にとって「私 中国人 アル」「私 中国人 ナイ」というように、肯定文は「アル」、否定文は「ナイ」を付けて表すのが最も簡単だったわけです。これに話し言葉らしく語尾に「ヨ」や「ネ」がついて「~アルヨ」「~ナイネ」といった言葉が出来た、というのが有力な説です。

しかし、この表現は、昔、中国人を侮べつするような時にも使われたので、注意が必要です。

また、同様の問いで「ゼンジー北京が使うから」という答えをよく見ますが、話は逆で、ずっと昔からある言い方をゼンジー北京がまねたのが真相です。

過去にいくつも同じ質問がありますが、いい加減な回答がBAになっています。ご注意ください。

質問した人からのコメント

2007/10/5 21:26:23

驚く 協和語を調べてみました。
本当に「ワタシ中国人アルヨ 」なんて言葉が使われていたんですね。
ありがとうございました。

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

boboyoru0909さん

2007/9/2914:41:19

私はこのことについて2つの説を聞いたことがあります。

1:日本語の難しさから

中国語で「私は日本人である」というのを「我是日本人」と書きます。英語のbe動詞のようですね。
ですが日本語は「…は~である」という表現で、やっと中国語の「是」、英語の「be動詞」に相当します。
そのような習慣のない中国人が日本語を聞いて、語尾が「~である」、「~である」と聞こえるので、とにかく語尾に「ある」と付ければいいのかな?と考えて「~ある」と発音するようになった。

日本人が韓国語を聞いて「~ニダ」とおもしろがりますね。それと同じで、日本語だと「~である」と聞こえるのでしょう。
その「~である」に「~よ」とか「~ね」がくっついて「~であるね」というようになった…と。

2:中国語の規則から

中国語の規則に「アル化」というものがあります。単語の最後に「R」の音を付け加えるものです。
例えば「猫」のことを「マオ(māo)」と発音しますが、これをR化させると「マォール(māor)」となります。

アル化させると具体的にどうなるのかといいますと、その単語に「かわいらしさ」が付け加えられます。ですから「māo」だけですと「猫」ですが、「māor」だと猫ちゃん、のような雰囲気になります。このアル化という現象は北方の中国語によく表れます。

このアル化という規則を知った日本人が「中国人は語尾をアル化させるらしい」と考え、おもしろがって「~あるよ」とか「~あるね」と言うようになった…と。

私が聞いたことがあるのはこの2つの説です。
私は今までたくさんの日本語を勉強する中国の方にあってきましたが、「~あるよ」という日本語を話す人にあったことは1度もありません。

leweshiaさん

編集あり2007/9/2905:00:24

お笑い系手品師のゼンジー北京(本名渡辺重信。広島生まれの生粋の日本人)の「タネ、シカケ、チョトアルヨ」という怪しい中国語の影響だと思います。TVとかメディアの影響力って大きいですから。

「~アルヨ」「~スルヨロシ」と言う中国人に会った事はありませんが、「~ざます!」と言うおばさまや「良くってよ」と言うお嬢様、「君、やめたまえ。失敬」と言う生徒会長にも会った事ありませんねぇ。

ただし、ゼンジー北京氏の怪しい中国語は、自宅近所の中華料理店の中国人店員の話し方が元になっているそうです。

moriondeskさん

編集あり2007/9/2902:55:02

ある事態になっているかどうか、このとき「有」を使う。

有锁了吗?(かぎかけた)
有。(かけた)
このとき、有る中国人は直訳して、「かぎかけたあるよ」
などということもあるでしょう。
いつのころからか、それを強調して、中国人の真似で
~あるよ、といったのです。
まあ、実際にはそんな風に頻繁に使う人はまずいませんけどね。


ゼンジー北京とかいう人の真似かも。

2007/9/2902:48:52

ですよね!?
絶対居ないと思いますよね!?

いたんです、「~あるよ」口調の中国人が。

大学で第二外国語に中国語をとったら、担当教官のハン先生の第一声。
「ワタシが中国語Ⅰ担当のハンアルよ、ミナサンよろしくであるよ~」
講義室爆笑です。
優しい先生だったので、わかりやすくていい成績も取れて笑えて大満足の講義でした。

ejimushoさん

2007/9/2902:47:50

小沢昭一の演じた「おう そうかい」さんが言ってた、ような・・・

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

[PR]お得情報

Tポイントをためるなら、この1枚!
Yahoo! JAPANカード≪年会費永年無料≫
最大7,000円相当のTポイント進呈
6/30(木)まで!先着69万点
「梅雨対策」日用品クーポンプレゼント
(イオングループ企画)

その他のキャンペーン

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。