解決済みの質問
台湾中国語のみを学習する日本人は多いのですか?
台湾中国語のみを学習する日本人は多いのですか?
このカテの質問に、「台湾中国語」「繁体字中国語」と断り書きにある質問が最近目立つような気がします。
現状の日本政府の国交、市場の需要と供給のバランスから考えて、日本国内で「台湾中国語」のみ(こののみが重要!)を学習することは難しいのではないかと考えております。しかしやたらと「台湾中国語」と断り書きをつける人のお考えはどのようなものなんでしょうか。なぜ、「台湾中国語」でなければならないのですか?
私は大陸中国語から入り繁体字も学び、大陸にも駐在し、香港、台湾にも行き、香港、台湾人とも商売し、どれもほとんどまったく同じものとの認識を持ってます。地方によって訛りや使われ方の違いがあるのは当たり前です。そしてどこへ行っても便利な簡体字混じりの中国語を使用しますが、仮に台湾人が簡体字で書かれた文章を見ても、分からないはずはないと考えます。
分からないと言う人は、単純に理解しようとしていないだけのことだと思ってます。以前分からないと言う台湾人には、「日本人のオレでも理解できるんだからお前も少しは勉強しろよ!」と言ったこともあります。
大陸と台湾の政情の違いや、日本人として大陸の共産党政権が受け入れがたいことは理解できますが、日本人がこれほどこだわる必要はどこにあるのでしょうか。皆様のご意見をお聞かせください。
- 補足
- 皆さん早速の回答有難うございます。
私としては、どちらかが優れているとかの考えは一切持ってません。
「繁体字のみ、または簡体字のみしか分かりません」と言う事を宣言している人たちに少々いら立ちを覚えている次第です。
-
- 質問日時:
- 2008/1/14 21:17:33
-
- 解決日時:
- 2008/1/17 20:19:42
-
- 回答数:
- 6
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 7,965
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
hagurajakoさんが仰るとおり、
「日本国内で『「台湾中国語』のみ(こののみが重要!)を学習することは難しい」のです。
学校でも、NHKであっても、町の語学教室であっても、中国語を学ぶと簡体字から始めるのです。
ところが、中国語がわかって、読めるものや聞けるものが増えると、台湾など繁体字で書かれた文章に出会うことが増えます。
同じ中国語だと思っていたのに、今まで見たことが無いか、あるいは見たけど日本の旧字体のような字なのです。
それは、教科書や大陸の文書でしか中国語を見ていない人には、別の言語に見えるのかもしれません。
新聞雑誌や個人の文書など、台湾や香港の一次資料を見慣れている人なら、あまり問題も無いでしょうが。
hagurajakoさんは「しかしやたらと」と仰いますが、私は「だからやっぱり」だと思うのです。
多くの人が指摘しているように、繁体字で書かれた中日辞典や参考書は、極めて少ないのですから、書店では分かりません。
台湾からの手紙やメール、台湾で印刷された文書に対して「書き直せ」と言えるのですか?
新聞や雑誌や書籍なら、どうするのですか?(ネットのサイトなら、字体変換のソフトは有りますが)
「繁体字といっても中国語だ。読みたい。同じ文字で返事したい」という気持ちに、ムリは無いと思います。
それとやっぱり、台湾の中国語は「堅苦しさが無くて、楽しい」のですよ。香港やマレーシアもそうですけど。
これが、「台湾中国語」と断り書きをつける人の考えだと思います。
政治的立場についてですが、
私は、まだ毛沢東も蒋介石も存命中から、中国語を学び始めています。
新聞を取り寄せても、政治的な偏向が気になって、香港の新聞や楽曲を取り寄せるようになりました。
私が繁体字に慣れたのは、こういう経緯によるものです。中国語の通用する範囲が、東南アジア全体まで広いからです。
また、日本で発行される多くの中国語新聞や情報誌は、基本的に繁体字で印刷されています。
これは、他国に来てまで同じ民族が中台対立して欲しくないという配慮からだと、「留学生新聞」の編集長に直接聞きました。
当初、簡体字が読める台湾人は少なくても、大陸から国外に出られるほどの教養人なら繁体字が読めたからです。
改めて申し上げますが、ネットで台湾のブログに書き込める環境になっても、今の日本では繁体字を学ぶ機会が少ないのです。
だから、浅くでも繁体字を学んだ先輩として、「繁体字中国語」を知りたいと思う人の期待に応えたいと思います。
- 違反報告
- 編集日時:2008/1/14 23:02:18
- 回答日時:2008/1/14 22:40:59
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
15人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(5件中1〜5件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
単純に語学的ルーツから考えれば簡単です。
繁体字はもともとの中国語で、後に便利を図ろうと発明されたのが簡体字です。
中国=簡体字、香港=繁体字がメイン(正式な書類はやはり繁体字です)、台湾=繁体字となっていて
同じ中国語であることには変わりませんが、もし中国/香港/台湾のそれぞれの言葉を全て学習しようと思えば
大元である繁体字から覚える方が速い、という考えからこの様な「台湾中国語を学習すべき」という言論が
出てきたのでしょう。
ちなみにおっしゃられている「簡体字混じりの中国語を使用している」とありますが、台湾で使われる簡体字は
今中国で使われている簡体字とは異なります。台湾で使う簡体字はあくまでも「速く書けるように」という目的で
中国の簡体字と入り混じりで使っている訳ではありません。どちらかと言えば日本の漢字に似た字体かもしれません。
また、中国は想像以上に民主化が進んでいない国であることは確かです。上海やシンセンなど開発が進んでいる
都市なら全くその様には見えませんが、全体的にまだ共産党の考えが根付いていることは日本との関係、或いは
台湾に対する横暴なやり方で少しは感じることが出来るでしょう。
国際間でのやり方が間違っていれば非難すべきです。
ただそれで繁体字がベストとか、簡体字がベストとか、それは一人一人の考え方の違いです。
中国の中国語を勉強したいのであれば簡体字を学び、台湾の繁体字を学びたければそうすればいいだけの話です。
(ただ国内で繁体字を勉強するとなると台湾に行くしかないかも知れませんが)
ちなみに私は今仕事の関係上、一生懸命簡体字を覚えています。繁体字は基本的にビジネス程度まで覚えています。
ですが一方、中国のやり方は気に入りません。
特に香港の直接選挙権の問題や台湾に対する外交/政治等の阻害についてはとても腹を立たせています。
こういう風に切り分けて考えるのは一部の人にとっては考え難いのかもしれませんが、それはそれでいいと思います。
もともと違う環境で成長し、違うものを見て来たのですから。ただお互い尊重すべきであるとは考えます。
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/17 14:41:52
お待たせ致しました。えっ、別に待ってない。
まぁ、そう仰らずに読んで下さい。
貴重な第2回目のご質問、どうして答えずにおられましょう。
過去質問を調査致しました。
驚くべき結果が・・・・。
小生もhagurajakoさんと同様 「目立つような気がし」ていたのですが、杜撰な調査の結果、
この感覚が間違っていたことが判明したのであった。
過去質問中「台湾中国語」で検索しヒットはたったの19件(hagurajakoさんのこの質問含む)。
内訳はひたすら星座占いのkさん13件。台湾漫画のgさんが3件。その他単発2件。
お一方は彼氏が台湾人。残るお一方は商売カナ。
同様に過去質問中「繁体字中国語」で検索しヒットは54件(hagurajakoさんのこの質問含む)。
分析省略。ほとんどは漢字、または言語環境に関する物。
断り書きに「繁体字中国語」とあるにある質問は二、三でした。
以上報告致します。
- 違反報告
- 編集日時:2008/1/15 21:07:22
- 回答日時:2008/1/15 18:22:11
もともと漢字は意味から作られたものです、例えば、”待在~”大陸の方は”呆在~”待と呆の発音が同じですが、日本人でも”待”は一目で見れば人を待つの意味が分かるし、”呆”はアホの意味で分かると思います。漢字の美しさで台湾の中国語を学びたい人も居れば、拘らない人も居ります。それと、日本語の弁当のこと、台湾では便当で、北京語では盒飯で表現します。台湾のドラマしか見ない、台湾しか旅行に行かない人にとっては、その拘りは何が悪いですか?人はそれぞれ、いらだちの意味がないではなか?
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/15 10:15:47
答えは単純、台湾ドラマに代表される「華流」が一番大きな理由でしょう。
私の友達にも台湾ドラマにハマり、台湾の中国語を勉強したい~!と言っている人はたくさんいますが、hagurajakoさんの言われるような「大陸は共産党政権だからヤダ」だとか「親日国家である台湾だからこそ台湾の中国語を勉強したい」と言われる人は皆無に等しいです。ただ単純に、ドラマの中のスターと同じ言葉を話したい、台湾の中国語が勉強したい…それだけでしょう。だから「大陸の『普通話』と台湾の『國語』は同じだよ」と教えると、みんな納得して「それなら普通話でもいいよ♪」と言います(笑)。
英語には種類がたくさんあります。
アメリカ英語、イギリス英語、インド英語…シンガポールの英語なんかは「シングリッシュ」なんて言われています。中国語も同じで、普通話、國語、華語…どれもちょっとばかし性格が違います。世界中に華僑はいますし、中国国内でさえも数多くの「漢語」があります。中国語を勉強していない人は私によく「台湾で話されているのも北京語なの?」と聞いてきます。まあ厳密には北京語と言えないかもしれませんが、一応北京語ですよね。このように、台湾で話されている言葉と大陸で話されている言葉が全く別物だと考えている人も多くいるようです。これも台湾中国語に拘ってしまう理由の1つでしょう。
英語は世界的な言語となりましたが、それでも日本で基準とされているのは「アメリカ英語」です。そんな中、あくまで英語の生まれた国、イギリスの言葉にこだわりたい!と言って、わざわざ「キングス・イングリッシュ」を勉強する人もいます。「言葉」にこだわるのはどの言語にもよくあることなのかなーと思ってしまいます。
ちなみにですが、私はhagurajakoさんとは全く逆でした。
中国語はどちらかというと、英語と違って「普通話」と「國語」の二大対立とも言えます。最近「台湾中国語で…」という文をよく見るようになって、私は「普通話一辺倒の中国語教育にも変化の兆しか!?」なんて思ってしまいました。ですから、もしかすると「台湾中国語」「繁体字中国語」という断り書きは、「コテコテの普通話には訳さないでください」という逆のメッセージがあるのかもしれません。そうすると、これはhagurajakoさんにとっては歓迎すべき傾向なのかもしれませんよ…、な~んて。
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/14 22:00:39
「台湾中国語」などという言葉はないと思います。
違いは簡体字を使うかどうかだけでしょう。
台湾は中国でいう普通語です。
(その他に台湾語も使いますが)
もちろん中国南部と同様訛りはあります。
また日本人として中国共産党が嫌いだから繁体字に拘るということもないと思います。
(台湾ではそうでしょうが)
台湾人が簡体字を理解できるかについては日本人が簡体字を理解できる程度と同じでしょう。
大体の意味は分かると思います。
冒頭の問いに対する答えですが「繁体字中国語」を習う人はほとんどないでしょう。
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/14 21:56:31


質問した人からのコメント