解決済みの質問
T田N津子さんの翻訳どう思います?
sezecyaさん
T田N津子さんの翻訳どう思います?
私自身、翻訳家では無い為映画翻訳の技法、ルール等一切分かりませんが、それにしてもちょっと酷すぎるような・・・
あの翻訳字幕で映画を見てる人はちょっとお気の毒に思えてします。
-
- 質問日時:
- 2008/1/24 22:00:15
-
- 解決日時:
- 2008/1/29 02:32:41
-
- 回答数:
- 4
-
- 閲覧数:
- 1,160
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
彼女の字幕翻訳を使った映画はいろいろ見ました。映画字幕は意訳や省略が当たり前の世界です。字数制限もかなりきついので,そうした中でじょうずに翻訳するのは大変だと思います。しかし,それにしても彼女の翻訳は行き過ぎです。翻訳という領域を超えて,もはや創作です。原セリフと比較するといつも「はあ?」とか「なんで?」の連続です。ここまで来ると,映画のあらすじすら変わってしまうのではないかと危惧しています。本人は有名人ですので,ありきたりな訳を作ると名前にキズがつくことを恐れているのかもしれません。しかし,それにしてももう少し原語の雰囲気を残してほしいものですね。
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/24 23:46:26
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
6人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(3件中1〜3件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
どうでもいいけどハリウッドの有名どころが来日するたびに通訳として登場するのやめて欲しい。本業は翻訳でしょうが!通訳の方々の仕事の邪魔をしないで欲しい。
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/25 00:29:32
mmxx2255さん
あまりにも有名なので、分野外の翻訳もたのまれているとのこと。
いろんな英語のサイトで彼女の誤訳の話題が出ています。
もうお年ですし、もしかしたら「下請け」に出していたりするのではないでしょうか?
ほとんど「ブランド」と言えるでしょう。
でも、他の人だって誤訳はあるし、「まだまし」なのではないかと私は考えますが…
それと字幕は字数制限があって、「意訳」「省略」はごく当たり前のことですから。
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/24 22:47:04
私も難しいことは分かりませんが、
T田N津子さんの字幕翻訳は、
話の流れを考えていない意訳や誤訳が多くて、
面白い話も面白くない話にしてしまう場合が多いと思います><
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/24 22:07:58


質問した人からのコメント