ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

T田N津子さんの翻訳どう思います?

sezecyaさん

T田N津子さんの翻訳どう思います?

私自身、翻訳家では無い為映画翻訳の技法、ルール等一切分かりませんが、それにしてもちょっと酷すぎるような・・・
あの翻訳字幕で映画を見てる人はちょっとお気の毒に思えてします。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

trose1833さん

彼女の字幕翻訳を使った映画はいろいろ見ました。映画字幕は意訳や省略が当たり前の世界です。字数制限もかなりきついので,そうした中でじょうずに翻訳するのは大変だと思います。しかし,それにしても彼女の翻訳は行き過ぎです。翻訳という領域を超えて,もはや創作です。原セリフと比較するといつも「はあ?」とか「なんで?」の連続です。ここまで来ると,映画のあらすじすら変わってしまうのではないかと危惧しています。本人は有名人ですので,ありきたりな訳を作ると名前にキズがつくことを恐れているのかもしれません。しかし,それにしてももう少し原語の雰囲気を残してほしいものですね。

質問した人からのコメント

  • 英語力ってより、知識が足りない感じがします。
  • コメント日時:2008/1/29 02:32:41

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 4点(5点満点中)6人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

sazaniineeさん

どうでもいいけどハリウッドの有名どころが来日するたびに通訳として登場するのやめて欲しい。本業は翻訳でしょうが!通訳の方々の仕事の邪魔をしないで欲しい。

mmxx2255さん

あまりにも有名なので、分野外の翻訳もたのまれているとのこと。
いろんな英語のサイトで彼女の誤訳の話題が出ています。
もうお年ですし、もしかしたら「下請け」に出していたりするのではないでしょうか?
ほとんど「ブランド」と言えるでしょう。

でも、他の人だって誤訳はあるし、「まだまし」なのではないかと私は考えますが…

それと字幕は字数制限があって、「意訳」「省略」はごく当たり前のことですから。

angelic_pretty_voiceさん

私も難しいことは分かりませんが、

T田N津子さんの字幕翻訳は、

話の流れを考えていない意訳や誤訳が多くて、

面白い話も面白くない話にしてしまう場合が多いと思います><

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

00時30分現在

4574
人が回答!!

1時間以内に8,829件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く