ここから本文です

「私は、少しだけフランス語が話せます」と、フランス語でどう言いますか?

unagiiruさん

2008/3/1614:36:55

「私は、少しだけフランス語が話せます」と、フランス語でどう言いますか?

閲覧数:
3,687
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2008/3/1614:43:54

ボ・・・ボン・・・ジュール?
で、わかってくれるでしょう。あぁ、少しだけ話せるのね、と。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2008/3/2318:22:48

Je parle francais tout petit peu.

賛成です。あ、でも言い方によっては話せる人の謙遜にもとれるw

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tonsukecaramさん

編集あり2008/3/1714:25:48

Je parle francais seulement un peu.(アクサンが付けられなく、てご免なさい)

「ある言語を話す」という場合には、parler の後に定冠詞は不要です。

また、pouvoir を入れますと、「可」という意味が強くなります。
たとえば、ici を伴って、「この場では、フランス語を話せます」など。

そして、ほんの僅かというニュアンスを「会話」で伝えたければ、
Je parle francais tout petit peu.
という言い回しもあります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2008/3/1614:51:34

Je peux parler un peu le français.
だと思います。
Je→I
peux→can
parler→speak
un peu→a little
le français→フランス語
もしかしたら副詞句「un peu」の位置が違うかもしれませんが。

chebi03さんの仰るところと同じかもしれませんが、
これはかなり簡単な表現なので、これくらい空でパッと出てこないうちは、
ネイティブに対して「フランス語を少し話せる」とは言わない方が良いです。
フランス語を大して話せないことを示したければ、英語のlittleと同じで「un peu」のunを除きましょう。
「少ししか話せない」という否定的な意味になります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

chebi03さん

編集あり2008/3/1614:38:44

Je parle le francais un peu.
でもこれくらい自分でわからないとこの表現をつかってはいけません。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する