ここから本文です

The cats make good pets. の日本語訳は「猫はペットとして飼うのによい」makeの使...

ld77413さん

2008/3/1622:08:33

The cats make good pets. の日本語訳は「猫はペットとして飼うのによい」makeの使われ方が理解出来ません。教えて下さい。

閲覧数:
398
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jaguo32さん

2008/3/1622:35:38

The cats make good pets. はSVCの文です。「その猫たちはいいペットになるよ。」という意味です。
(The catsで猫全体をさすとは考えにくいです。猫一般を表すにはThe catまたはCatsにするのが一般的です。この文ではThe catsとなっているので、「その猫たち」と考えるのがいいと思います。)

make はいつでもbecomeの意味として使われるのではなく、 make (a) good ~ 、make (a) fine ~など、「いい~になる」という意味の場合に使われます。

もともと使役動詞の make が、make oneself (a) good ~の形で用いられ、oneself が脱落した形と考えられています。

質問した人からのコメント

2008/3/17 10:22:45

理解出来ました。ありがとうございます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

burgmannd9さん

編集あり2008/3/1623:49:10

辞書をよく引いてみれば、make が「~となる」という意味をもつことがわかりますよ。 例を挙げておきましょう。ここでの猫が「猫という生き物」(猫の総称)の意味であれば、Cats make good
pets. が正しい。

(1) Pam's going to make a good teacher one day.

(2) Hanako will make him a good wife. [これは面白い例です]

意味は「花子はいい奥さんになるでしょう、彼のために」 → 「花子は彼のいい奥さんになるでしょう」。この文は Hanako will make a good wife for him. と同じ。

では、この文は、つまり、I made him a servant. (「彼を召使にした」)がOKだから、「花子は彼をいい奥さんにした」という意味にはならないか、という疑問がわきますね。はい、純理論的には可能ですが、しかし現実世界ではありえません(おとぎ話の世界か、あるいは、「レズビアンの男役の女性が男の人を女に性転換して奥さんにした」という、ややこしい奇妙奇天烈な話の場合は可能かも― (笑い)。

★ Hanako will make him a good wife. の him (「~のために」)の用法は

She made him a cup of coffee. (彼女は彼のためにコーヒーをいれた)

と似てますね。


下の言い方も Hanako will make him a good wife. と同じ意味になります。

She will make herself of a good wife for him./She will become a good wife for him.

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tombi4528さん

編集あり2008/3/1622:22:39

makeには、SVCを作る自動詞の用法があります。~になる。
She will make his good wife.

元々は、使役の目的語~selfが抜けたものと考えられています。
She will make herself his good wife.

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する