解決済みの質問
この英訳あってますか?(どっちが伝わりやすいんですか?) I am ( ) I live in Ak...
この英訳あってますか?(どっちが伝わりやすいんですか?)
I am ( ) I live in Akita, and I will be a junior high student in April.
In June, last year, while on a school trip, I saw Dralion and you, Mr.( )
and I was very amazed, touched, and I cried.
I felt that everybody from the show was working hard for the team, acting very well, to make the show an amazing one.
I did not have a dream of the former future.
Seeing DRALION, it is impressed and "joining CIRQUE DU SOLEIL and doing the show of DRALION" is a dream now.
In order to realize a dream, I want to do my best.
Mr.( ) , you are really cool, and I love you. Can I please have your autograph?
Please take care of yourself and be well. I love and admire you.
thank you very much. I love you
My name is ().
I live in Akita.
I'll enter junior high school in April.
our school's excursion in June of last year, I saw DRALION.
I sew Mr.() in June of last year when.
I was very impressed by Mr. ()'s performance.
It was impressed by the show too much when the show was seen, and it shed tears.
I could felt your sincere attitude toward daily show
and I thought, "Human being is really wonderful".
Mr.() is cool.
I did not have a dream of the former future.
Seeing DRALION, it is impressed and "joining CIRQUE DU SOLEIL and doing the show of DRALION" is a dream now.
In order to realize a dream, I want to do my best.
I love Mr.()!is real
Please write your sign on this drawing paper.
Be sure to take good care and keep up of yourself.
I love you.
・自分は()で、秋田に住んでいる。
・4月から中学生で、去年の6月の修学旅行でDRALIONを見てMr()に会った。
・パフォーマンスにすごく感動して、涙が出てきた。
・毎日チームワークを大切にしてショーを続けていることがわかった。そして、「人間は本当に素晴らしい」と思った。
・Mr()はかっこいいです。
・私は今まで将来の夢を見なかったが、今は「シルク・ドゥ・ソレイユに入ってドラリオンをやるのが夢」夢を実現させるためにがんばります。
・もしよければ画用紙にサインを書いてください。
・体に気をつけてこれからもがんばってください。
ということを英訳したのですが、この2つのうち、どちらがアメリカ人に伝わりやすいですか?
・
-
- 質問日時:
- 2008/3/21 20:18:11
-
- 解決日時:
- 2008/3/22 09:06:52
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 744
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
上のやつは最初途中までと、後半部分がよくて、真ん中部分が機械翻訳です(livedoor) (I did not have a dream of the former... から。) 一応確認しました。もし人の手になるものなら失礼なのでね。あってなくても。
下は機械翻訳が過半でめちゃくちゃ。もし、そうでないとしても「サイン」を"sign"だしね。
上のやつを、真ん中の部分も、前半訳してくれた人を名指しで指名してやってもらいましょう。
すると、手紙がだせますね。やっと。
ということで、よろしくどうぞ。
- 違反報告
- 編集日時:2008/3/22 01:32:27
- 回答日時:2008/3/22 01:19:43
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
ありがとうございます!