ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

この英訳あってますか?(どっちが伝わりやすいんですか?) I am ( ) I live in Ak...

minnie3200さん

この英訳あってますか?(どっちが伝わりやすいんですか?)

I am ( ) I live in Akita, and I will be a junior high student in April.
In June, last year, while on a school trip, I saw Dralion and you, Mr.( )

and I was very amazed, touched, and I cried.
I felt that everybody from the show was working hard for the team, acting very well, to make the show an amazing one.
I did not have a dream of the former future.
Seeing DRALION, it is impressed and "joining CIRQUE DU SOLEIL and doing the show of DRALION" is a dream now.
In order to realize a dream, I want to do my best.
Mr.( ) , you are really cool, and I love you. Can I please have your autograph?
Please take care of yourself and be well. I love and admire you.
thank you very much. I love you

My name is ().
I live in Akita.
I'll enter junior high school in April.
our school's excursion in June of last year, I saw DRALION.
I sew Mr.() in June of last year when.
I was very impressed by Mr. ()'s performance.
It was impressed by the show too much when the show was seen, and it shed tears.
I could felt your sincere attitude toward daily show
and I thought, "Human being is really wonderful".
Mr.() is cool.
I did not have a dream of the former future.
Seeing DRALION, it is impressed and "joining CIRQUE DU SOLEIL and doing the show of DRALION" is a dream now.
In order to realize a dream, I want to do my best.
I love Mr.()!is real
Please write your sign on this drawing paper.
Be sure to take good care and keep up of yourself.
I love you.

・自分は()で、秋田に住んでいる。
・4月から中学生で、去年の6月の修学旅行でDRALIONを見てMr()に会った。
・パフォーマンスにすごく感動して、涙が出てきた。
・毎日チームワークを大切にしてショーを続けていることがわかった。そして、「人間は本当に素晴らしい」と思った。
・Mr()はかっこいいです。
・私は今まで将来の夢を見なかったが、今は「シルク・ドゥ・ソレイユに入ってドラリオンをやるのが夢」夢を実現させるためにがんばります。
・もしよければ画用紙にサインを書いてください。
・体に気をつけてこれからもがんばってください。

ということを英訳したのですが、この2つのうち、どちらがアメリカ人に伝わりやすいですか?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hysteric_yocchanさん

上のやつは最初途中までと、後半部分がよくて、真ん中部分が機械翻訳です(livedoor) (I did not have a dream of the former... から。) 一応確認しました。もし人の手になるものなら失礼なのでね。あってなくても。

下は機械翻訳が過半でめちゃくちゃ。もし、そうでないとしても「サイン」を"sign"だしね。

上のやつを、真ん中の部分も、前半訳してくれた人を名指しで指名してやってもらいましょう。
すると、手紙がだせますね。やっと。

ということで、よろしくどうぞ。

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/3/22 01:32:27
  • 回答日時:2008/3/22 01:19:43

質問した人からのコメント

  • 感謝はい!このままだすところでした・・・・。

    ありがとうございます!
  • コメント日時:2008/3/22 09:06:52

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 2点(5点満点中)2人が役に立つと評価しています。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

18時11分現在

4181
人が回答!!

1時間以内に7,763件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く