ここから本文です

解決済みのQ&A

Vous habitez en ville ou a la campagne. villeの前置詞はenなのに、campangneの...

bigbonus4649さん

Vous habitez en ville ou a la campagne.

villeの前置詞はenなのに、campangneの前置詞はa laなのはどうしてですか?

  • 質問日時:
    2008/5/27 20:11:45
  • 解決日時:
    2008/5/28 18:01:02
  • 閲覧数:
    581
    回答数:
    1
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

omouyueniさん

手短に述べるとすると、en campagneは「活動中、戦争状態である」という意味で用いられる表現で、
「田舎で」と言うときのà la campagneとは意味が異なるからです。

確認のためXMLittré v1.3とTLFiで調べてみました。

○campagneについて
campagneには次のような意味があります。
1. 田舎、田園 2. 平地、平原
3. キャンペーン活動、運動 4. 作戦、遠征

en campagne という表現は、
物理的・精神的活動、とりわけ集団での活動を表すときに使われます。(抽象的)

à la campagneという表現は、
田舎(都会の対義語としての)を表すときに使われます。(具象的)

ただし、両者の区別は近現代になってからできたにすぎず、昔の作家らは混同して使っています。
たとえばルソーはPromenez-vous en campagne…と書いています。

○villeについて
en ville と à la ville については、明確な線引きは出来ませんが、
「街に」と言う場合en villeのほうが圧倒的に使われます。

à la villeと言うと、villeは実体としての都会や都市を意味するいっぽうで、(具象的)
en villeと言うときのvilleはいうなれば換喩的用法で
都会生活や街の人々といった都市のイメージを表していると言えるでしょう。(抽象的)
「街で、街に」と言うときに主に使われるen ville はメトニミーとしての街を表しているんですね。

上述のことの説明として参考(蛇足)までに極端な例を挙げると、
êtreとともに用いるときにかぎっては
être en villeはn'être pas actuellement chez soiを意味し、
être à la villeはn'être pas à la campagne(つまり田舎の対義語)を意味しますし、
あるいは、芸人についてà la villeを用いると、
à l'écran, à la scèneとの対義語として使われ、(例:Mme X à la ville.)
生で見る実際的な日常生活の意味を持ちます。

質問した人からのお礼

  • 降参どうもありがとうございます。よく分かりました。
  • コメント日時:2008/5/28 18:01:02

グレード

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する