ここから本文です

Vous habitez en ville ou a la campagne. villeの前置詞はenなのに、campangne...

bigbonus4649さん

2008/5/2720:11:45

Vous habitez en ville ou a la campagne.

villeの前置詞はenなのに、campangneの前置詞はa laなのはどうしてですか?

閲覧数:
584
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

omouyueniさん

2008/5/2807:36:25

手短に述べるとすると、en campagneは「活動中、戦争状態である」という意味で用いられる表現で、
「田舎で」と言うときのà la campagneとは意味が異なるからです。

確認のためXMLittré v1.3とTLFiで調べてみました。

○campagneについて
campagneには次のような意味があります。
1. 田舎、田園 2. 平地、平原
3. キャンペーン活動、運動 4. 作戦、遠征

en campagne という表現は、
物理的・精神的活動、とりわけ集団での活動を表すときに使われます。(抽象的)

à la campagneという表現は、
田舎(都会の対義語としての)を表すときに使われます。(具象的)

ただし、両者の区別は近現代になってからできたにすぎず、昔の作家らは混同して使っています。
たとえばルソーはPromenez-vous en campagne…と書いています。

○villeについて
en ville と à la ville については、明確な線引きは出来ませんが、
「街に」と言う場合en villeのほうが圧倒的に使われます。

à la villeと言うと、villeは実体としての都会や都市を意味するいっぽうで、(具象的)
en villeと言うときのvilleはいうなれば換喩的用法で
都会生活や街の人々といった都市のイメージを表していると言えるでしょう。(抽象的)
「街で、街に」と言うときに主に使われるen ville はメトニミーとしての街を表しているんですね。

上述のことの説明として参考(蛇足)までに極端な例を挙げると、
êtreとともに用いるときにかぎっては
être en villeはn'être pas actuellement chez soiを意味し、
être à la villeはn'être pas à la campagne(つまり田舎の対義語)を意味しますし、
あるいは、芸人についてà la villeを用いると、
à l'écran, à la scèneとの対義語として使われ、(例:Mme X à la ville.)
生で見る実際的な日常生活の意味を持ちます。

質問した人からのコメント

2008/5/28 18:01:02

降参 どうもありがとうございます。よく分かりました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する