解決済みの質問
[his/little/about/we/origins/as/know],we can at least be sure that he was bro...
[his/little/about/we/origins/as/know],we can at least be sure that he was brought up in Japan.
彼の素性はほとんど分からないが、日本で育ったことだけは確かだ。
[ ]内を並べ替える問題なのですが、
正解はLittle as we know about his origins,....
でした。
自分は
About his origins as know little
としたのですがこれではダメなのでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2008/7/12 20:02:08
-
- 解決日時:
- 2008/7/13 00:15:59
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 202
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
About his origins as (we) know little,~
As we know little about his origin,~
いずれも構文上は正しいのですが、文意は「ほとんど分からない」が強調されているので、littleを前に出したほうが自然な表現かなという気はします。as we knowというのは、「我々もよく知っての通り」と頻繁に使われるフレーズで、そこに「little」というネガティブな言葉が続くと違和感を覚えるのは事実です。
しかし、これではダメかと言われると、誤りともいいがたいと思います。慣用表現を知っているかだけの問題で、決して良い問題とはいえないと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2008/7/12 21:05:42
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
kennajioさん
About his origins as (we) know littleは少し無理があるようです。Little as we know about his originsは彼の出生についてほとんど知らないなかで、と言う意味あいです。
文法的には、As little we know about his origins, またはAs we know little about his originsでも間違いではないでしょうが、意味が”彼の出生についてほとんど知らないので”となり、次の文章に続きません。
- 違反報告
- 回答日時:2008/7/12 22:27:00


質問した人からのコメント
みなさんご回答ありがとうございました、参考になりました。